La deformación de la letra: traducir canciones, referencias bíblicas, alusiones literarias y onomatopeyas
Traducir no es buscar equivalencias, dice Berman. Según el método de la traducción por la letra, hay que traducir lo que la lengua hace. Pero, ¿en qué medida algunas nociones estéticas colaboran a deformar la letra de una obra y por qué esta deformación se hace inevitable a la hora de traducir liter...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Trabajo revisado (Peer-reviewed) |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Congreso Internacional de Letras
2018
|
| Acceso en línea: | http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/VI-2014/paper/view/2203 https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2203_oai |
| Aporte de: |
| id |
I28-R145-2203_oai |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
I28-R145-2203_oai2025-11-04 María Graciela Tellechea 2018-01-27 21:27:05 Traducir no es buscar equivalencias, dice Berman. Según el método de la traducción por la letra, hay que traducir lo que la lengua hace. Pero, ¿en qué medida algunas nociones estéticas colaboran a deformar la letra de una obra y por qué esta deformación se hace inevitable a la hora de traducir literatura dentro de la literatura? En su descripción de las tendencias deformantes de la traducción de prosa literaria, Berman habla precisamente de la “informidad” de la prosa literaria como género y de que la traducción tenderá por tanto a dar una “bella forma” a lo que de por sí se caracteriza por su forma no uniformable. Pero, cuando la traducción de una obra incorpora elementos propios de la cultura de llegada como procedimiento de coherencia y resolución estética de canciones, referencias literarias, etc., ¿se puede seguir hablando de destrucción de la obra? Y si traducir es necesariamente destruir la letra, ¿se puede considerar que este proceso también implica reconstruir? Y si el enfoque contrario a esta idea define a la traducción como la “comunicación de un sentido”, ¿por qué no pensar en el intento de “comunicar una forma” a partir de su de-formación previa y necesaria? Para ejemplificar y visualizar algunas de estas tendencias deformantes de la traducción tomaremos fragmentos de la novela Wörterbuch de la autora alemana contemporánea Jenny Erpenbeck y sus versiones castellana e inglesa. application/pdf http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/VI-2014/paper/view/2203 es Congreso Internacional de Letras Los autores que envíen algún trabajo a la conferencia están de acuerdo con los siguientes términos:<br/> <strong>a)</strong> Los autores retienen el copyright de sus trabajos, y autorizar a la organización de la conferencia a que sus trabajos se publiquen con la licencia <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">Creative Commons de Reconocimiento</a>, que permite a terceros el libre acceso a los archivos, usar y compartir los trabajos, con el reconocimiento de la autoría y como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>b)</strong> Los autores renuncian a los términos de la licencia CC y en un texto aparte, señalan los términos del acuerdo para la distribución no exclusiva y ulterior publicación de este trabajo (p.e., publicar en una versión revisada en una revista, depositarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con el reconocimiento, como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>c)</strong> Adicionalmente, se recomienda a los autores, a depositar y compartir sus trabajos a través de la web (p.e., en repositorios institucionales o en sus páginas web) bien antes o después de la conferencia. Congreso Internacional de Letras; VI Congreso Internacional de Letras La deformación de la letra: traducir canciones, referencias bíblicas, alusiones literarias y onomatopeyas Trabajo revisado (Peer-reviewed) https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2203_oai |
| institution |
Universidad de Buenos Aires |
| institution_str |
I-28 |
| repository_str |
R-145 |
| collection |
Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA) |
| language |
Español |
| orig_language_str_mv |
es |
| description |
Traducir no es buscar equivalencias, dice Berman. Según el método de la traducción por la letra, hay que traducir lo que la lengua hace. Pero, ¿en qué medida algunas nociones estéticas colaboran a deformar la letra de una obra y por qué esta deformación se hace inevitable a la hora de traducir literatura dentro de la literatura? En su descripción de las tendencias deformantes de la traducción de prosa literaria, Berman habla precisamente de la “informidad” de la prosa literaria como género y de que la traducción tenderá por tanto a dar una “bella forma” a lo que de por sí se caracteriza por su forma no uniformable. Pero, cuando la traducción de una obra incorpora elementos propios de la cultura de llegada como procedimiento de coherencia y resolución estética de canciones, referencias literarias, etc., ¿se puede seguir hablando de destrucción de la obra? Y si traducir es necesariamente destruir la letra, ¿se puede considerar que este proceso también implica reconstruir? Y si el enfoque contrario a esta idea define a la traducción como la “comunicación de un sentido”, ¿por qué no pensar en el intento de “comunicar una forma” a partir de su de-formación previa y necesaria? Para ejemplificar y visualizar algunas de estas tendencias deformantes de la traducción tomaremos fragmentos de la novela Wörterbuch de la autora alemana contemporánea Jenny Erpenbeck y sus versiones castellana e inglesa. |
| format |
Trabajo revisado (Peer-reviewed) |
| author |
María Graciela Tellechea |
| spellingShingle |
María Graciela Tellechea La deformación de la letra: traducir canciones, referencias bíblicas, alusiones literarias y onomatopeyas |
| author_facet |
María Graciela Tellechea |
| author_sort |
María Graciela Tellechea |
| title |
La deformación de la letra: traducir canciones, referencias bíblicas, alusiones literarias y onomatopeyas |
| title_short |
La deformación de la letra: traducir canciones, referencias bíblicas, alusiones literarias y onomatopeyas |
| title_full |
La deformación de la letra: traducir canciones, referencias bíblicas, alusiones literarias y onomatopeyas |
| title_fullStr |
La deformación de la letra: traducir canciones, referencias bíblicas, alusiones literarias y onomatopeyas |
| title_full_unstemmed |
La deformación de la letra: traducir canciones, referencias bíblicas, alusiones literarias y onomatopeyas |
| title_sort |
la deformación de la letra: traducir canciones, referencias bíblicas, alusiones literarias y onomatopeyas |
| publisher |
Congreso Internacional de Letras |
| publishDate |
2018 |
| url |
http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/VI-2014/paper/view/2203 https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2203_oai |
| work_keys_str_mv |
AT mariagracielatellechea ladeformaciondelaletratraducircancionesreferenciasbiblicasalusionesliterariasyonomatopeyas |
| _version_ |
1851376675612262400 |