La deformación de la letra: traducir canciones, referencias bíblicas, alusiones literarias y onomatopeyas

Traducir no es buscar equivalencias, dice Berman. Según el método de la traducción por la letra, hay que traducir lo que la lengua hace. Pero, ¿en qué medida algunas nociones estéticas colaboran a deformar la letra de una obra y por qué esta deformación se hace inevitable a la hora de traducir liter...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: María Graciela Tellechea
Formato: Trabajo revisado (Peer-reviewed)
Lenguaje:Español
Publicado: Congreso Internacional de Letras 2018
Acceso en línea:http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/VI-2014/paper/view/2203
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2203_oai
Aporte de:
id I28-R145-2203_oai
record_format dspace
spelling I28-R145-2203_oai2025-11-04 María Graciela Tellechea 2018-01-27 21:27:05 Traducir no es buscar equivalencias, dice Berman. Según el método de la traducción por la letra, hay que traducir lo que la lengua hace. Pero, ¿en qué medida algunas nociones estéticas colaboran a deformar la letra de una obra y por qué esta deformación se hace inevitable a la hora de traducir literatura dentro de la literatura? En su descripción de las tendencias deformantes de la traducción de prosa literaria, Berman habla precisamente de la “informidad” de la prosa literaria como género y de que la traducción tenderá por tanto a dar una “bella forma” a lo que de por sí se caracteriza por su forma no uniformable. Pero, cuando la traducción de una obra incorpora elementos propios de la cultura de llegada como procedimiento de coherencia y resolución estética de canciones, referencias literarias, etc., ¿se puede seguir hablando de destrucción de la obra? Y si traducir es necesariamente destruir la letra, ¿se puede considerar que este proceso también implica reconstruir? Y si el enfoque contrario a esta idea define a la traducción como la “comunicación de un sentido”, ¿por qué no pensar en el intento de “comunicar una forma” a partir de su de-formación previa y necesaria? Para ejemplificar y visualizar algunas de estas tendencias deformantes de la traducción tomaremos fragmentos de la novela Wörterbuch de la autora alemana contemporánea Jenny Erpenbeck y sus versiones castellana e inglesa. application/pdf http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/VI-2014/paper/view/2203 es Congreso Internacional de Letras Los autores que envíen algún trabajo a la conferencia están de acuerdo con los siguientes términos:<br/> <strong>a)</strong>&nbsp; Los autores retienen el copyright de sus trabajos, y autorizar a la organización de la conferencia a que sus trabajos se publiquen con la licencia <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">Creative Commons de Reconocimiento</a>, que permite a terceros el libre acceso a los archivos, usar y compartir los trabajos, con el reconocimiento de la autoría y como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>b)</strong>&nbsp;Los autores renuncian a los términos de la licencia CC y en un texto aparte, señalan los términos del acuerdo para la distribución no exclusiva y ulterior publicación de este trabajo (p.e., publicar en una versión revisada en una revista, depositarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con el reconocimiento, como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>c)</strong>&nbsp; Adicionalmente, se recomienda a los autores, a depositar y compartir sus trabajos a través de la web (p.e., en repositorios institucionales o en sus páginas web) bien antes o después de la conferencia. Congreso Internacional de Letras; VI Congreso Internacional de Letras La deformación de la letra: traducir canciones, referencias bíblicas, alusiones literarias y onomatopeyas Trabajo revisado (Peer-reviewed) https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2203_oai
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-145
collection Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA)
language Español
orig_language_str_mv es
description Traducir no es buscar equivalencias, dice Berman. Según el método de la traducción por la letra, hay que traducir lo que la lengua hace. Pero, ¿en qué medida algunas nociones estéticas colaboran a deformar la letra de una obra y por qué esta deformación se hace inevitable a la hora de traducir literatura dentro de la literatura? En su descripción de las tendencias deformantes de la traducción de prosa literaria, Berman habla precisamente de la “informidad” de la prosa literaria como género y de que la traducción tenderá por tanto a dar una “bella forma” a lo que de por sí se caracteriza por su forma no uniformable. Pero, cuando la traducción de una obra incorpora elementos propios de la cultura de llegada como procedimiento de coherencia y resolución estética de canciones, referencias literarias, etc., ¿se puede seguir hablando de destrucción de la obra? Y si traducir es necesariamente destruir la letra, ¿se puede considerar que este proceso también implica reconstruir? Y si el enfoque contrario a esta idea define a la traducción como la “comunicación de un sentido”, ¿por qué no pensar en el intento de “comunicar una forma” a partir de su de-formación previa y necesaria? Para ejemplificar y visualizar algunas de estas tendencias deformantes de la traducción tomaremos fragmentos de la novela Wörterbuch de la autora alemana contemporánea Jenny Erpenbeck y sus versiones castellana e inglesa.
format Trabajo revisado (Peer-reviewed)
author María Graciela Tellechea
spellingShingle María Graciela Tellechea
La deformación de la letra: traducir canciones, referencias bíblicas, alusiones literarias y onomatopeyas
author_facet María Graciela Tellechea
author_sort María Graciela Tellechea
title La deformación de la letra: traducir canciones, referencias bíblicas, alusiones literarias y onomatopeyas
title_short La deformación de la letra: traducir canciones, referencias bíblicas, alusiones literarias y onomatopeyas
title_full La deformación de la letra: traducir canciones, referencias bíblicas, alusiones literarias y onomatopeyas
title_fullStr La deformación de la letra: traducir canciones, referencias bíblicas, alusiones literarias y onomatopeyas
title_full_unstemmed La deformación de la letra: traducir canciones, referencias bíblicas, alusiones literarias y onomatopeyas
title_sort la deformación de la letra: traducir canciones, referencias bíblicas, alusiones literarias y onomatopeyas
publisher Congreso Internacional de Letras
publishDate 2018
url http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/VI-2014/paper/view/2203
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2203_oai
work_keys_str_mv AT mariagracielatellechea ladeformaciondelaletratraducircancionesreferenciasbiblicasalusionesliterariasyonomatopeyas
_version_ 1851376675612262400