Duas leituras tradutórias, J. P. Sullivan e Paulo Leminski: atualizando o Satyricon de Petrônio

Diante da rica fortuna tradutória do Satyricon de Petrônio, o presente trabalho seleciona e coloca em foco duas traduções poundianas da obra. A tradução do classicista e tradutor norte-americano J. P. Sullivan, lançada em 1965 pela editora Penguin Books, e a do poeta e tradutor brasileiro Paulo Lemi...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Livia Pereira
Formato: Trabajo revisado (Peer-reviewed)
Lenguaje:Portugués
Publicado: Congreso Internacional de Letras 2018
Acceso en línea:http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/VI-2014/paper/view/2152
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2152_oai
Aporte de:
id I28-R145-2152_oai
record_format dspace
spelling I28-R145-2152_oai2025-11-04 Livia Pereira 2018-01-27 21:44:08 Diante da rica fortuna tradutória do Satyricon de Petrônio, o presente trabalho seleciona e coloca em foco duas traduções poundianas da obra. A tradução do classicista e tradutor norte-americano J. P. Sullivan, lançada em 1965 pela editora Penguin Books, e a do poeta e tradutor brasileiro Paulo Leminski, lançada em 1985 pela editora Brasiliense. A primeira, que se situa no movimento Swinging Sixties, nascido em Londres e repercutido pelo mundo, e dois anos antes da euforia hippie, culminada pelo Summer of Love, em abril de 67, é marcante por quebrar as regras e não censurar as cenas eróticas, muito presentes no livro. A segunda tradução, marcada pela influência dos movimentos libertários dos anos 60, expressa os interesses de sua época e reflete a irreverência da década de 80 brasileira, assumindo como produto final um romance marginal, inspirado no mote de Petrônio. Ambas traduções mais ou menos declaradamente refletem a leitura tradutória inovadora do “make it new”, de Ezra Pound. A partir dessas duas obras, pretendemos demonstrar quais foram os diversos resultados alcançados no nível da linguagem e da interpretação, comparando trechos coincidentes entre as duas traduções, como produtos da leitura de Pound e sob as influências dos novos hábitos culturais. A metodologia, que empregaremos, irá nos permitir a análise do texto latino e de suas traduções, partindo primeiramente do estudo do contexto em que as traduções foram publicadas e, logo após, por meio do cotejo entre o texto antigo e de suas retomadas contemporâneas comentaremos sobre as escolhas tradutórias dos dois autores em questão, levando em consideração suas escolhas estilísticas de tradução, seus acréscimos, mudanças ou inserções de sentido em relação ao texto de partida, as transliterações dos nomes próprios em português, entre outros aspectos. application/pdf http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/VI-2014/paper/view/2152 pt Congreso Internacional de Letras Los autores que envíen algún trabajo a la conferencia están de acuerdo con los siguientes términos:<br/> <strong>a)</strong>&nbsp; Los autores retienen el copyright de sus trabajos, y autorizar a la organización de la conferencia a que sus trabajos se publiquen con la licencia <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">Creative Commons de Reconocimiento</a>, que permite a terceros el libre acceso a los archivos, usar y compartir los trabajos, con el reconocimiento de la autoría y como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>b)</strong>&nbsp;Los autores renuncian a los términos de la licencia CC y en un texto aparte, señalan los términos del acuerdo para la distribución no exclusiva y ulterior publicación de este trabajo (p.e., publicar en una versión revisada en una revista, depositarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con el reconocimiento, como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>c)</strong>&nbsp; Adicionalmente, se recomienda a los autores, a depositar y compartir sus trabajos a través de la web (p.e., en repositorios institucionales o en sus páginas web) bien antes o después de la conferencia. Congreso Internacional de Letras; VI Congreso Internacional de Letras Duas leituras tradutórias, J. P. Sullivan e Paulo Leminski: atualizando o Satyricon de Petrônio Trabajo revisado (Peer-reviewed) https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2152_oai
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-145
collection Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA)
language Portugués
orig_language_str_mv pt
description Diante da rica fortuna tradutória do Satyricon de Petrônio, o presente trabalho seleciona e coloca em foco duas traduções poundianas da obra. A tradução do classicista e tradutor norte-americano J. P. Sullivan, lançada em 1965 pela editora Penguin Books, e a do poeta e tradutor brasileiro Paulo Leminski, lançada em 1985 pela editora Brasiliense. A primeira, que se situa no movimento Swinging Sixties, nascido em Londres e repercutido pelo mundo, e dois anos antes da euforia hippie, culminada pelo Summer of Love, em abril de 67, é marcante por quebrar as regras e não censurar as cenas eróticas, muito presentes no livro. A segunda tradução, marcada pela influência dos movimentos libertários dos anos 60, expressa os interesses de sua época e reflete a irreverência da década de 80 brasileira, assumindo como produto final um romance marginal, inspirado no mote de Petrônio. Ambas traduções mais ou menos declaradamente refletem a leitura tradutória inovadora do “make it new”, de Ezra Pound. A partir dessas duas obras, pretendemos demonstrar quais foram os diversos resultados alcançados no nível da linguagem e da interpretação, comparando trechos coincidentes entre as duas traduções, como produtos da leitura de Pound e sob as influências dos novos hábitos culturais. A metodologia, que empregaremos, irá nos permitir a análise do texto latino e de suas traduções, partindo primeiramente do estudo do contexto em que as traduções foram publicadas e, logo após, por meio do cotejo entre o texto antigo e de suas retomadas contemporâneas comentaremos sobre as escolhas tradutórias dos dois autores em questão, levando em consideração suas escolhas estilísticas de tradução, seus acréscimos, mudanças ou inserções de sentido em relação ao texto de partida, as transliterações dos nomes próprios em português, entre outros aspectos.
format Trabajo revisado (Peer-reviewed)
author Livia Pereira
spellingShingle Livia Pereira
Duas leituras tradutórias, J. P. Sullivan e Paulo Leminski: atualizando o Satyricon de Petrônio
author_facet Livia Pereira
author_sort Livia Pereira
title Duas leituras tradutórias, J. P. Sullivan e Paulo Leminski: atualizando o Satyricon de Petrônio
title_short Duas leituras tradutórias, J. P. Sullivan e Paulo Leminski: atualizando o Satyricon de Petrônio
title_full Duas leituras tradutórias, J. P. Sullivan e Paulo Leminski: atualizando o Satyricon de Petrônio
title_fullStr Duas leituras tradutórias, J. P. Sullivan e Paulo Leminski: atualizando o Satyricon de Petrônio
title_full_unstemmed Duas leituras tradutórias, J. P. Sullivan e Paulo Leminski: atualizando o Satyricon de Petrônio
title_sort duas leituras tradutórias, j. p. sullivan e paulo leminski: atualizando o satyricon de petrônio
publisher Congreso Internacional de Letras
publishDate 2018
url http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/VI-2014/paper/view/2152
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2152_oai
work_keys_str_mv AT liviapereira duasleiturastradutoriasjpsullivanepauloleminskiatualizandoosatyricondepetronio
_version_ 1851376773878513664