Language Duel: el inglés y el español se baten a duelo en los poemas de Rosario Ferré
Esta comunicación forma parte de una investigación más extensa que se encuentra en desarrollo y que aborda la obra literaria de la autora portorriqueña Rosario Ferré con el doble objetivo de delimitar su rol como escritora de minorías y conocer en profundidad su trabajo en el ámbito de la autotraduc...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Trabajo revisado (Peer-reviewed) |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Congreso Internacional de Letras
2018
|
| Acceso en línea: | http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/VI-2014/paper/view/2085 https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2085_oai |
| Aporte de: |
| id |
I28-R145-2085_oai |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
I28-R145-2085_oai2025-11-04 Sabrina Ferrero 2018-01-27 20:08:02 Esta comunicación forma parte de una investigación más extensa que se encuentra en desarrollo y que aborda la obra literaria de la autora portorriqueña Rosario Ferré con el doble objetivo de delimitar su rol como escritora de minorías y conocer en profundidad su trabajo en el ámbito de la autotraducción. Ferré es una prolífera poetisa, cuentista, novelista, ensayista y también editora. Como editora, se ha destacado por su labor en la revista literaria estudiantil Zona de Carga y Descarga que se publicó en Puerto Rico a principios de la década de los años 70 y que proporcionó un espacio de escritura para aquellos autores portorriqueños jóvenes excluidos de las revistas consagradas (Sancholuz 2005). Rosario Ferré se destaca además por haber producido obras originales tanto en español como en inglés, obras de las cuales es también su propia traductora. El presente trabajo busca analizar la relación que esta autora ha establecido a lo largo de su vida literaria con las lenguas que son herramienta de sus obras. Para eso, he tomado como punto de referencia el poemario Language Duel. Duelo del Lenguaje. (2002), en el que Ferré expone su posición frente a las dos lenguas en cuestión. Resulta interesante estudiar dicha obra a la luz del concepto de autotraducción (Anselmi, 2012; Grutman, 2009; Tanqueiro, 1999), porque en ella cada poema original en español aparece acompañado de una traducción al inglés hecha por la misma autora. En este sentido, pretendo comparar y contrastar el contenido de los poemas con las estrategias de traducción puestas en juego, con el fin de conocer no solo lo que Ferré dice acerca de las lenguas, sino también, y en especial, lo que hace con ellas. application/pdf http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/VI-2014/paper/view/2085 es Congreso Internacional de Letras Los autores que envíen algún trabajo a la conferencia están de acuerdo con los siguientes términos:<br/> <strong>a)</strong> Los autores retienen el copyright de sus trabajos, y autorizar a la organización de la conferencia a que sus trabajos se publiquen con la licencia <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">Creative Commons de Reconocimiento</a>, que permite a terceros el libre acceso a los archivos, usar y compartir los trabajos, con el reconocimiento de la autoría y como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>b)</strong> Los autores renuncian a los términos de la licencia CC y en un texto aparte, señalan los términos del acuerdo para la distribución no exclusiva y ulterior publicación de este trabajo (p.e., publicar en una versión revisada en una revista, depositarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con el reconocimiento, como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>c)</strong> Adicionalmente, se recomienda a los autores, a depositar y compartir sus trabajos a través de la web (p.e., en repositorios institucionales o en sus páginas web) bien antes o después de la conferencia. Congreso Internacional de Letras; VI Congreso Internacional de Letras Language Duel: el inglés y el español se baten a duelo en los poemas de Rosario Ferré Trabajo revisado (Peer-reviewed) https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2085_oai |
| institution |
Universidad de Buenos Aires |
| institution_str |
I-28 |
| repository_str |
R-145 |
| collection |
Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA) |
| language |
Español |
| orig_language_str_mv |
es |
| description |
Esta comunicación forma parte de una investigación más extensa que se encuentra en desarrollo y que aborda la obra literaria de la autora portorriqueña Rosario Ferré con el doble objetivo de delimitar su rol como escritora de minorías y conocer en profundidad su trabajo en el ámbito de la autotraducción. Ferré es una prolífera poetisa, cuentista, novelista, ensayista y también editora. Como editora, se ha destacado por su labor en la revista literaria estudiantil Zona de Carga y Descarga que se publicó en Puerto Rico a principios de la década de los años 70 y que proporcionó un espacio de escritura para aquellos autores portorriqueños jóvenes excluidos de las revistas consagradas (Sancholuz 2005). Rosario Ferré se destaca además por haber producido obras originales tanto en español como en inglés, obras de las cuales es también su propia traductora. El presente trabajo busca analizar la relación que esta autora ha establecido a lo largo de su vida literaria con las lenguas que son herramienta de sus obras. Para eso, he tomado como punto de referencia el poemario Language Duel. Duelo del Lenguaje. (2002), en el que Ferré expone su posición frente a las dos lenguas en cuestión. Resulta interesante estudiar dicha obra a la luz del concepto de autotraducción (Anselmi, 2012; Grutman, 2009; Tanqueiro, 1999), porque en ella cada poema original en español aparece acompañado de una traducción al inglés hecha por la misma autora. En este sentido, pretendo comparar y contrastar el contenido de los poemas con las estrategias de traducción puestas en juego, con el fin de conocer no solo lo que Ferré dice acerca de las lenguas, sino también, y en especial, lo que hace con ellas. |
| format |
Trabajo revisado (Peer-reviewed) |
| author |
Sabrina Ferrero |
| spellingShingle |
Sabrina Ferrero Language Duel: el inglés y el español se baten a duelo en los poemas de Rosario Ferré |
| author_facet |
Sabrina Ferrero |
| author_sort |
Sabrina Ferrero |
| title |
Language Duel: el inglés y el español se baten a duelo en los poemas de Rosario Ferré |
| title_short |
Language Duel: el inglés y el español se baten a duelo en los poemas de Rosario Ferré |
| title_full |
Language Duel: el inglés y el español se baten a duelo en los poemas de Rosario Ferré |
| title_fullStr |
Language Duel: el inglés y el español se baten a duelo en los poemas de Rosario Ferré |
| title_full_unstemmed |
Language Duel: el inglés y el español se baten a duelo en los poemas de Rosario Ferré |
| title_sort |
language duel: el inglés y el español se baten a duelo en los poemas de rosario ferré |
| publisher |
Congreso Internacional de Letras |
| publishDate |
2018 |
| url |
http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/VI-2014/paper/view/2085 https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2085_oai |
| work_keys_str_mv |
AT sabrinaferrero languageduelelinglesyelespanolsebatenadueloenlospoemasderosarioferre |
| _version_ |
1851376806259589120 |