Manipulaciones y silencios: la traducción literaria bajo condiciones heterónomas
Si Bourdieu afirma que en toda obra opera la censura, y que el silencio no es más que el “límite del discurso censurado” (Bourdieu 1999), es de suponer que en espacios literarios con una autonomía notoriamente restringida –se trate de dictaduras o bien de otros contextos políticos con políticas cult...
Guardado en:
| Autor principal: | Martina Fernández Polcuch |
|---|---|
| Formato: | Trabajo revisado (Peer-reviewed) |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Congreso Internacional de Letras
2018
|
| Acceso en línea: | http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/VI-2014/paper/view/2084 https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2084_oai |
| Aporte de: |
Ejemplares similares
-
Traducción, tradición y manipulación : teatro inglés en España 1950-1990 /
por: Merino Alvarez, Raquel
Publicado: (1994) -
Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario /
por: Lefevere, André
Publicado: (1997) -
La condición de silencio.
por: Denicola, Liliana -
Traducción literaria B
por: Albornoz, María Raquel, et al.
Publicado: (2014) -
Traducción literaria A
por: Albornoz, María Raquel, et al.
Publicado: (2014)