Manipulaciones y silencios: la traducción literaria bajo condiciones heterónomas

Si Bourdieu afirma que en toda obra opera la censura, y que el silencio no es más que el “límite del discurso censurado” (Bourdieu 1999), es de suponer que en espacios literarios con una autonomía notoriamente restringida –se trate de dictaduras o bien de otros contextos políticos con políticas cult...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Martina Fernández Polcuch
Formato: Trabajo revisado (Peer-reviewed)
Lenguaje:Español
Publicado: Congreso Internacional de Letras 2018
Acceso en línea:http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/VI-2014/paper/view/2084
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2084_oai
Aporte de:
id I28-R145-2084_oai
record_format dspace
spelling I28-R145-2084_oai2025-11-04 Martina Fernández Polcuch 2018-01-27 20:07:56 Si Bourdieu afirma que en toda obra opera la censura, y que el silencio no es más que el “límite del discurso censurado” (Bourdieu 1999), es de suponer que en espacios literarios con una autonomía notoriamente restringida –se trate de dictaduras o bien de otros contextos políticos con políticas culturales centralizadas y de fuerte cuño intervencionista– la traducción ofrezca un amplio abanico de posibles huellas de esta operación. Nos proponemos aquí referirnos a diversos modos en que se manifiesta la censura en la traducción de literatura, recurriendo a diferentes contextos históricos: desde los casos más estudiados de los totalitarismos paradigmáticos de la Europa occidental del siglo XX –franquismo, nazismo, fascismo (Merino Álvarez; Rundle y Sturge 2010)– hasta otros cuyo estudio es incipiente, como es el caso de la política cultural germano-oriental y el de la última dictadura argentina. Los objetivos de esta investigación no son establecer una relación unívoca entre censura y traducción bajo condiciones literarias heterónomas sino diferenciar los diversos modos en que puede manifestarse, poniendo a prueba la funcionalidad de una definición amplia de censura como la de Bourdieu. application/pdf http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/VI-2014/paper/view/2084 es Congreso Internacional de Letras Los autores que envíen algún trabajo a la conferencia están de acuerdo con los siguientes términos:<br/> <strong>a)</strong>&nbsp; Los autores retienen el copyright de sus trabajos, y autorizar a la organización de la conferencia a que sus trabajos se publiquen con la licencia <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">Creative Commons de Reconocimiento</a>, que permite a terceros el libre acceso a los archivos, usar y compartir los trabajos, con el reconocimiento de la autoría y como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>b)</strong>&nbsp;Los autores renuncian a los términos de la licencia CC y en un texto aparte, señalan los términos del acuerdo para la distribución no exclusiva y ulterior publicación de este trabajo (p.e., publicar en una versión revisada en una revista, depositarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con el reconocimiento, como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>c)</strong>&nbsp; Adicionalmente, se recomienda a los autores, a depositar y compartir sus trabajos a través de la web (p.e., en repositorios institucionales o en sus páginas web) bien antes o después de la conferencia. Congreso Internacional de Letras; VI Congreso Internacional de Letras Manipulaciones y silencios: la traducción literaria bajo condiciones heterónomas Trabajo revisado (Peer-reviewed) https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2084_oai
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-145
collection Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA)
language Español
orig_language_str_mv es
description Si Bourdieu afirma que en toda obra opera la censura, y que el silencio no es más que el “límite del discurso censurado” (Bourdieu 1999), es de suponer que en espacios literarios con una autonomía notoriamente restringida –se trate de dictaduras o bien de otros contextos políticos con políticas culturales centralizadas y de fuerte cuño intervencionista– la traducción ofrezca un amplio abanico de posibles huellas de esta operación. Nos proponemos aquí referirnos a diversos modos en que se manifiesta la censura en la traducción de literatura, recurriendo a diferentes contextos históricos: desde los casos más estudiados de los totalitarismos paradigmáticos de la Europa occidental del siglo XX –franquismo, nazismo, fascismo (Merino Álvarez; Rundle y Sturge 2010)– hasta otros cuyo estudio es incipiente, como es el caso de la política cultural germano-oriental y el de la última dictadura argentina. Los objetivos de esta investigación no son establecer una relación unívoca entre censura y traducción bajo condiciones literarias heterónomas sino diferenciar los diversos modos en que puede manifestarse, poniendo a prueba la funcionalidad de una definición amplia de censura como la de Bourdieu.
format Trabajo revisado (Peer-reviewed)
author Martina Fernández Polcuch
spellingShingle Martina Fernández Polcuch
Manipulaciones y silencios: la traducción literaria bajo condiciones heterónomas
author_facet Martina Fernández Polcuch
author_sort Martina Fernández Polcuch
title Manipulaciones y silencios: la traducción literaria bajo condiciones heterónomas
title_short Manipulaciones y silencios: la traducción literaria bajo condiciones heterónomas
title_full Manipulaciones y silencios: la traducción literaria bajo condiciones heterónomas
title_fullStr Manipulaciones y silencios: la traducción literaria bajo condiciones heterónomas
title_full_unstemmed Manipulaciones y silencios: la traducción literaria bajo condiciones heterónomas
title_sort manipulaciones y silencios: la traducción literaria bajo condiciones heterónomas
publisher Congreso Internacional de Letras
publishDate 2018
url http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/VI-2014/paper/view/2084
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2084_oai
work_keys_str_mv AT martinafernandezpolcuch manipulacionesysilencioslatraduccionliterariabajocondicionesheteronomas
_version_ 1851376635037614080