Manipulaciones y silencios: la traducción literaria bajo condiciones heterónomas

Si Bourdieu afirma que en toda obra opera la censura, y que el silencio no es más que el “límite del discurso censurado” (Bourdieu 1999), es de suponer que en espacios literarios con una autonomía notoriamente restringida –se trate de dictaduras o bien de otros contextos políticos con políticas cult...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Martina Fernández Polcuch
Formato: Trabajo revisado (Peer-reviewed)
Lenguaje:Español
Publicado: Congreso Internacional de Letras 2018
Acceso en línea:http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/VI-2014/paper/view/2084
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2084_oai
Aporte de:
Descripción
Sumario:Si Bourdieu afirma que en toda obra opera la censura, y que el silencio no es más que el “límite del discurso censurado” (Bourdieu 1999), es de suponer que en espacios literarios con una autonomía notoriamente restringida –se trate de dictaduras o bien de otros contextos políticos con políticas culturales centralizadas y de fuerte cuño intervencionista– la traducción ofrezca un amplio abanico de posibles huellas de esta operación. Nos proponemos aquí referirnos a diversos modos en que se manifiesta la censura en la traducción de literatura, recurriendo a diferentes contextos históricos: desde los casos más estudiados de los totalitarismos paradigmáticos de la Europa occidental del siglo XX –franquismo, nazismo, fascismo (Merino Álvarez; Rundle y Sturge 2010)– hasta otros cuyo estudio es incipiente, como es el caso de la política cultural germano-oriental y el de la última dictadura argentina. Los objetivos de esta investigación no son establecer una relación unívoca entre censura y traducción bajo condiciones literarias heterónomas sino diferenciar los diversos modos en que puede manifestarse, poniendo a prueba la funcionalidad de una definición amplia de censura como la de Bourdieu.