Cascando / Mancando: de la autotraducción como método, a la teoría de la despalabra

This paper analyses Samuel Beckett’s self-translation of his poem Cascando, written in English, to Mancando, written in German, done by the author in 1936. The article proposes that said self-translation is the first among other ones in the author’s oeuvre. Furthermore, it highlights that this parti...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Cotroneo, Vanesa
Formato: Artículo publishedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Buenos Aires 2023
Materias:
Acceso en línea:https://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Beckettiana/article/view/13866
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=becke&d=13866_oai
Aporte de:
id I28-R145-13866_oai
record_format dspace
spelling I28-R145-13866_oai2025-11-17 Cotroneo, Vanesa 2023-12-27 This paper analyses Samuel Beckett’s self-translation of his poem Cascando, written in English, to Mancando, written in German, done by the author in 1936. The article proposes that said self-translation is the first among other ones in the author’s oeuvre. Furthermore, it highlights that this particular self-translation’s practice functions as a method towards the theory of the unword, proposed in Beckett’s German Letter of 1937, dedicated to the bookseller Axel Kaun. The paper points out that both texts in German language, Mancando, of 1936, and the German Letter of 1937, somehow, surround the German Diaries of 1936 and 1937, on what a bilingual exploration is anticipated.  As a central hypothesis I argue that the interlingual self-translation of Cascando / Mancando, and the intersemiotic mechanisms applied in the poem Cascando and the homonymous radio play, exhibit the theoretical principles of the German Letter about the poetics of the unword, the failure, and the lessness. In addition, the article compares Cascando and Mancando’s translations into Spanish, in order to affirm that these are two different poems given that, together with the idea of the unword, the English poem focusses on love as a theme, while the German poem, even with more verses and words, emphasises its absence. Finally, the article observes the importance of the cracked voice in the English radial version of Cascando, of 1964, after the initial radio play in French, of 1961.   Este trabajo analiza la autotraducción del poema de Samuel Beckett Cascando, en inglés, al poema Mancando, en alemán, realizada por el mismo autor durante el año 1936. Propone que dicha autotraducción es la primera entre muchas otras autotraducciones en la obra del autor y que opera como método práctico previo a la teoría de la despalabra, que el irlandés postuló en su Carta alemana de 1937, dirigida al librero Axel Kaun. Señala que ambos textos en alemán, Mancando, de 1936, y la Carta alemana de 1937, en cierta forma, rodean a los German Diaries de 1936 y 1937, de los cuales se anticipa una búsqueda bilingüe. Como hipótesis fundamental, este texto propone que los mecanismos de autotraducción interlingüística de Cascando / Mancando, e intersemiótica, del poema Cascando a la versión radial homónima, evidencian los postulados teóricos de la German Letter de una poética de la despalabra, hacia el menos, hacia el fracaso y el despojamiento. Asimismo, el artículo coteja las traducciones al español de los poemas Cascando y Mancando para afirmar que se trata de dos poemas diferentes, dado que, en consonancia con la idea de la despalabra, el texto en inglés se enfoca en el tema del amor, mientras que el texto en alemán, aún con mayor cantidad de versos, enfatiza su ausencia. Finalmente, observa la importancia de la cracked voice en la versión radial de Cascando en lengua inglesa, de 1964, luego de la versión inicial de Cascando radial en francés, de 1961. application/pdf https://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Beckettiana/article/view/13866 10.34096/beckettiana.n20.13866 spa Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Buenos Aires https://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Beckettiana/article/view/13866/12666 Derechos de autor 2023 Beckettiana Beckettiana; Núm. 20 (2023) 2683-9679 0327-7550 language, self-translation, poetry, unword, lessness lenguaje, autotraducción, poesía, despalabra, despojamiento Cascando / Mancando: de la autotraducción como método, a la teoría de la despalabra info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=becke&d=13866_oai
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-145
collection Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA)
language Español
orig_language_str_mv spa
topic language, self-translation, poetry, unword, lessness
lenguaje, autotraducción, poesía, despalabra, despojamiento
spellingShingle language, self-translation, poetry, unword, lessness
lenguaje, autotraducción, poesía, despalabra, despojamiento
Cotroneo, Vanesa
Cascando / Mancando: de la autotraducción como método, a la teoría de la despalabra
topic_facet language, self-translation, poetry, unword, lessness
lenguaje, autotraducción, poesía, despalabra, despojamiento
description This paper analyses Samuel Beckett’s self-translation of his poem Cascando, written in English, to Mancando, written in German, done by the author in 1936. The article proposes that said self-translation is the first among other ones in the author’s oeuvre. Furthermore, it highlights that this particular self-translation’s practice functions as a method towards the theory of the unword, proposed in Beckett’s German Letter of 1937, dedicated to the bookseller Axel Kaun. The paper points out that both texts in German language, Mancando, of 1936, and the German Letter of 1937, somehow, surround the German Diaries of 1936 and 1937, on what a bilingual exploration is anticipated.  As a central hypothesis I argue that the interlingual self-translation of Cascando / Mancando, and the intersemiotic mechanisms applied in the poem Cascando and the homonymous radio play, exhibit the theoretical principles of the German Letter about the poetics of the unword, the failure, and the lessness. In addition, the article compares Cascando and Mancando’s translations into Spanish, in order to affirm that these are two different poems given that, together with the idea of the unword, the English poem focusses on love as a theme, while the German poem, even with more verses and words, emphasises its absence. Finally, the article observes the importance of the cracked voice in the English radial version of Cascando, of 1964, after the initial radio play in French, of 1961.  
format Artículo
publishedVersion
author Cotroneo, Vanesa
author_facet Cotroneo, Vanesa
author_sort Cotroneo, Vanesa
title Cascando / Mancando: de la autotraducción como método, a la teoría de la despalabra
title_short Cascando / Mancando: de la autotraducción como método, a la teoría de la despalabra
title_full Cascando / Mancando: de la autotraducción como método, a la teoría de la despalabra
title_fullStr Cascando / Mancando: de la autotraducción como método, a la teoría de la despalabra
title_full_unstemmed Cascando / Mancando: de la autotraducción como método, a la teoría de la despalabra
title_sort cascando / mancando: de la autotraducción como método, a la teoría de la despalabra
publisher Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Buenos Aires
publishDate 2023
url https://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Beckettiana/article/view/13866
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=becke&d=13866_oai
work_keys_str_mv AT cotroneovanesa cascandomancandodelaautotraduccioncomometodoalateoriadeladespalabra
_version_ 1851375610951106560