Autocensura en el lenguaje de la biblia griega. Huellas de formas lingüísticas afroasiáticas que afectaron el lenguaje bíblico.
During the Hellenistic period, the Jewish community of Alexandria translated their sacred texts into Greek. This work known as the Septuagint (LXX) that was both a religious text to be read at the synagogue liturgy and a source of foreign jurisprudence for Egyptian courts shows the challenges the tr...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo publishedVersion Artículo revisado por pares |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires
2023
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/afc/article/view/13849 https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=anafilog&d=13849_oai |
| Aporte de: |
| Sumario: | During the Hellenistic period, the Jewish community of Alexandria translated their sacred texts into Greek. This work known as the Septuagint (LXX) that was both a religious text to be read at the synagogue liturgy and a source of foreign jurisprudence for Egyptian courts shows the challenges the translators had to face during the process. They developed a cryptic language for the profane Greek audience although intelligible for the Judeo-Hellenized one that probably stems from a self-censorship process trying to minimize the confrontations between the Jewish communities residing in Egypt and their generous patrons but implacable sovereigns. |
|---|