Autocensura en el lenguaje de la biblia griega. Huellas de formas lingüísticas afroasiáticas que afectaron el lenguaje bíblico.

During the Hellenistic period, the Jewish community of Alexandria translated their sacred texts into Greek. This work known as the Septuagint (LXX) that was both a religious text to be read at the synagogue liturgy and a source of foreign jurisprudence for Egyptian courts shows the challenges the tr...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Gienini , Olga
Formato: Artículo publishedVersion Artículo revisado por pares
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires 2023
Materias:
Acceso en línea:https://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/afc/article/view/13849
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=anafilog&d=13849_oai
Aporte de:
id I28-R145-13849_oai
record_format dspace
spelling I28-R145-13849_oai2025-11-17 Gienini , Olga 2023-12-22 During the Hellenistic period, the Jewish community of Alexandria translated their sacred texts into Greek. This work known as the Septuagint (LXX) that was both a religious text to be read at the synagogue liturgy and a source of foreign jurisprudence for Egyptian courts shows the challenges the translators had to face during the process. They developed a cryptic language for the profane Greek audience although intelligible for the Judeo-Hellenized one that probably stems from a self-censorship process trying to minimize the confrontations between the Jewish communities residing in Egypt and their generous patrons but implacable sovereigns. Durante el período helenístico, la comunidad judía de Alejandría tradujo al griego sus textos sagrados. Esta obra conocida como la Septuaginta (LXX) que era, a la vez, un texto religioso para ser leído en la liturgia sinagogal y una fuente de jurisprudencia extranjera para los tribunales egipcios, muestra los desafíos que los traductores debieron enfrentar en ese proceso. Ellos desarrollaron un lenguaje propio, críptico para la audiencia griega profana aunque inteligible para la judeo-helenizada, que surge probablemente de un proceso de autocensura que intentó minimizar los enfrentamientos entre las comunidades judías residentes en Egipto y sus generosos mecenas pero implacables soberanos. application/pdf https://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/afc/article/view/13849 10.34096/afc.i36.13849 spa Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires https://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/afc/article/view/13849/12937 Derechos de autor 2023 Olga Gienini Anales de Filología Clásica; Vol. 1 Núm. 36 (2023) 2362-4841 0325-1721 Egypt – Linguistics – Septuagint – Bible – Hellenized Judaism Egipto – Lingüística – Septuaginta – Biblia - Judaísmo helenizado Autocensura en el lenguaje de la biblia griega. Huellas de formas lingüísticas afroasiáticas que afectaron el lenguaje bíblico. Autocensura en el lenguaje de la biblia griega. Huellas de formas lingüísticas afroasiáticas que afectaron el lenguaje bíblico. info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=anafilog&d=13849_oai
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-145
collection Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA)
language Español
orig_language_str_mv spa
topic Egypt – Linguistics – Septuagint – Bible – Hellenized Judaism
Egipto – Lingüística – Septuaginta – Biblia - Judaísmo helenizado
spellingShingle Egypt – Linguistics – Septuagint – Bible – Hellenized Judaism
Egipto – Lingüística – Septuaginta – Biblia - Judaísmo helenizado
Gienini , Olga
Autocensura en el lenguaje de la biblia griega. Huellas de formas lingüísticas afroasiáticas que afectaron el lenguaje bíblico.
topic_facet Egypt – Linguistics – Septuagint – Bible – Hellenized Judaism
Egipto – Lingüística – Septuaginta – Biblia - Judaísmo helenizado
description During the Hellenistic period, the Jewish community of Alexandria translated their sacred texts into Greek. This work known as the Septuagint (LXX) that was both a religious text to be read at the synagogue liturgy and a source of foreign jurisprudence for Egyptian courts shows the challenges the translators had to face during the process. They developed a cryptic language for the profane Greek audience although intelligible for the Judeo-Hellenized one that probably stems from a self-censorship process trying to minimize the confrontations between the Jewish communities residing in Egypt and their generous patrons but implacable sovereigns.
format Artículo
publishedVersion
Artículo revisado por pares
author Gienini , Olga
author_facet Gienini , Olga
author_sort Gienini , Olga
title Autocensura en el lenguaje de la biblia griega. Huellas de formas lingüísticas afroasiáticas que afectaron el lenguaje bíblico.
title_short Autocensura en el lenguaje de la biblia griega. Huellas de formas lingüísticas afroasiáticas que afectaron el lenguaje bíblico.
title_full Autocensura en el lenguaje de la biblia griega. Huellas de formas lingüísticas afroasiáticas que afectaron el lenguaje bíblico.
title_fullStr Autocensura en el lenguaje de la biblia griega. Huellas de formas lingüísticas afroasiáticas que afectaron el lenguaje bíblico.
title_full_unstemmed Autocensura en el lenguaje de la biblia griega. Huellas de formas lingüísticas afroasiáticas que afectaron el lenguaje bíblico.
title_sort autocensura en el lenguaje de la biblia griega. huellas de formas lingüísticas afroasiáticas que afectaron el lenguaje bíblico.
publisher Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires
publishDate 2023
url https://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/afc/article/view/13849
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=anafilog&d=13849_oai
work_keys_str_mv AT gieniniolga autocensuraenellenguajedelabibliagriegahuellasdeformaslinguisticasafroasiaticasqueafectaronellenguajebiblico
_version_ 1851375541025767424