The Specificity of Translation
This article aims to discuss the peculiarities of translation for scenic construction in Latin America, its character of cultural translation. Considering this, it is necessary to ask questions about context, about aesthetics and about what matters in a certain space and time. For this purpose, four...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Artículo publishedVersion |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires
2023
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/telondefondo/article/view/12926 http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=telonde&d=12926_oai |
Aporte de: |
id |
I28-R145-12926_oai |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
I28-R145-12926_oai2023-08-08 Rojo, Sara 2023-05-24 This article aims to discuss the peculiarities of translation for scenic construction in Latin America, its character of cultural translation. Considering this, it is necessary to ask questions about context, about aesthetics and about what matters in a certain space and time. For this purpose, four staging originated from translations are analyzed: two from Portuguese to Spanish (Till and La mujer que andaba en Círculos) and two from Spanish to Portuguese (Clase and Hilda Peña). Este artículo tiene como objetivo discutir las particularidades de la traducción para la construcción escénica en América Latina, su carácter de traducción cultural. Por ello, es necesario preguntarse por el contexto, la estética y por lo que importa en determinado espacio y tiempo. Para ese objetivo se analizan cuatro montajes nacidos de traducciones: dos de portugués a español (Till de Márcio Abreu y A mulher que andava em círculos de Éder Rodrígues y de dos chilenas: Hilda Peña de Isidora Stevenson y Clase de Guillermo Calderón. application/pdf http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/telondefondo/article/view/12926 10.34096/tdf.n37.12926 spa Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/telondefondo/article/view/12926/11616 Derechos de autor 2023 telondefondo. Revista de Teoría y Crítica Teatral https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 telondefondo. Revista de Teoría y Crítica Teatral; Núm. 37 (2023) 1669-6301 Latin America Translation Theater Portuguese Spanish Till Abreu A mulher que andava em círculos Rodrígues Hilda Peña Stevenson Clase Calderón América Latina Traducción Teatro Portugués Español Till Abreu A mulher que andava em círculos Rodrígues Hilda Peña Stevenson Clase Calderón The Specificity of Translation La especificidad de la traducción info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=telonde&d=12926_oai |
institution |
Universidad de Buenos Aires |
institution_str |
I-28 |
repository_str |
R-145 |
collection |
Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA) |
language |
Español |
orig_language_str_mv |
spa |
topic |
Latin America Translation Theater Portuguese Spanish Till Abreu A mulher que andava em círculos Rodrígues Hilda Peña Stevenson Clase Calderón América Latina Traducción Teatro Portugués Español Till Abreu A mulher que andava em círculos Rodrígues Hilda Peña Stevenson Clase Calderón |
spellingShingle |
Latin America Translation Theater Portuguese Spanish Till Abreu A mulher que andava em círculos Rodrígues Hilda Peña Stevenson Clase Calderón América Latina Traducción Teatro Portugués Español Till Abreu A mulher que andava em círculos Rodrígues Hilda Peña Stevenson Clase Calderón Rojo, Sara The Specificity of Translation |
topic_facet |
Latin America Translation Theater Portuguese Spanish Till Abreu A mulher que andava em círculos Rodrígues Hilda Peña Stevenson Clase Calderón América Latina Traducción Teatro Portugués Español Till Abreu A mulher que andava em círculos Rodrígues Hilda Peña Stevenson Clase Calderón |
description |
This article aims to discuss the peculiarities of translation for scenic construction in Latin America, its character of cultural translation. Considering this, it is necessary to ask questions about context, about aesthetics and about what matters in a certain space and time. For this purpose, four staging originated from translations are analyzed: two from Portuguese to Spanish (Till and La mujer que andaba en Círculos) and two from Spanish to Portuguese (Clase and Hilda Peña). |
format |
Artículo publishedVersion |
author |
Rojo, Sara |
author_facet |
Rojo, Sara |
author_sort |
Rojo, Sara |
title |
The Specificity of Translation |
title_short |
The Specificity of Translation |
title_full |
The Specificity of Translation |
title_fullStr |
The Specificity of Translation |
title_full_unstemmed |
The Specificity of Translation |
title_sort |
specificity of translation |
publisher |
Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires |
publishDate |
2023 |
url |
http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/telondefondo/article/view/12926 http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=telonde&d=12926_oai |
work_keys_str_mv |
AT rojosara thespecificityoftranslation AT rojosara laespecificidaddelatraduccion AT rojosara specificityoftranslation |
_version_ |
1782032624236101632 |