The Specificity of Translation

This article aims to discuss the peculiarities of translation for scenic construction in Latin America, its character of cultural translation. Considering this, it is necessary to ask questions about context, about aesthetics and about what matters in a certain space and time. For this purpose, four...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Rojo, Sara
Formato: Artículo publishedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires 2023
Materias:
Acceso en línea:http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/telondefondo/article/view/12926
http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=telonde&d=12926_oai
Aporte de:
id I28-R145-12926_oai
record_format dspace
spelling I28-R145-12926_oai2023-08-08 Rojo, Sara 2023-05-24 This article aims to discuss the peculiarities of translation for scenic construction in Latin America, its character of cultural translation. Considering this, it is necessary to ask questions about context, about aesthetics and about what matters in a certain space and time. For this purpose, four staging originated from translations are analyzed: two from Portuguese to Spanish (Till and La mujer que andaba en Círculos) and two from Spanish to Portuguese (Clase and Hilda Peña). Este artículo tiene como objetivo discutir las particularidades de la traducción para la construcción escénica en América Latina, su carácter de traducción cultural. Por ello, es necesario preguntarse por el contexto, la estética y por lo que importa en determinado espacio y tiempo. Para ese objetivo se analizan cuatro montajes nacidos de traducciones: dos de portugués a español (Till de Márcio Abreu y A mulher que andava em círculos de Éder Rodrígues y de dos chilenas: Hilda Peña de Isidora Stevenson y Clase de Guillermo Calderón. application/pdf http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/telondefondo/article/view/12926 10.34096/tdf.n37.12926 spa Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/telondefondo/article/view/12926/11616 Derechos de autor 2023 telondefondo. Revista de Teoría y Crítica Teatral https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 telondefondo. Revista de Teoría y Crítica Teatral; Núm. 37 (2023) 1669-6301 Latin America Translation Theater Portuguese Spanish Till Abreu A mulher que andava em círculos Rodrígues Hilda Peña Stevenson Clase Calderón América Latina Traducción Teatro Portugués Español Till Abreu A mulher que andava em círculos Rodrígues Hilda Peña Stevenson Clase Calderón The Specificity of Translation La especificidad de la traducción info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=telonde&d=12926_oai
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-145
collection Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA)
language Español
orig_language_str_mv spa
topic Latin America
Translation
Theater
Portuguese
Spanish
Till
Abreu
A mulher que andava em círculos
Rodrígues
Hilda Peña
Stevenson
Clase
Calderón
América Latina
Traducción
Teatro
Portugués
Español
Till
Abreu
A mulher que andava em círculos
Rodrígues
Hilda Peña
Stevenson
Clase
Calderón
spellingShingle Latin America
Translation
Theater
Portuguese
Spanish
Till
Abreu
A mulher que andava em círculos
Rodrígues
Hilda Peña
Stevenson
Clase
Calderón
América Latina
Traducción
Teatro
Portugués
Español
Till
Abreu
A mulher que andava em círculos
Rodrígues
Hilda Peña
Stevenson
Clase
Calderón
Rojo, Sara
The Specificity of Translation
topic_facet Latin America
Translation
Theater
Portuguese
Spanish
Till
Abreu
A mulher que andava em círculos
Rodrígues
Hilda Peña
Stevenson
Clase
Calderón
América Latina
Traducción
Teatro
Portugués
Español
Till
Abreu
A mulher que andava em círculos
Rodrígues
Hilda Peña
Stevenson
Clase
Calderón
description This article aims to discuss the peculiarities of translation for scenic construction in Latin America, its character of cultural translation. Considering this, it is necessary to ask questions about context, about aesthetics and about what matters in a certain space and time. For this purpose, four staging originated from translations are analyzed: two from Portuguese to Spanish (Till and La mujer que andaba en Círculos) and two from Spanish to Portuguese (Clase and Hilda Peña).
format Artículo
publishedVersion
author Rojo, Sara
author_facet Rojo, Sara
author_sort Rojo, Sara
title The Specificity of Translation
title_short The Specificity of Translation
title_full The Specificity of Translation
title_fullStr The Specificity of Translation
title_full_unstemmed The Specificity of Translation
title_sort specificity of translation
publisher Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires
publishDate 2023
url http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/telondefondo/article/view/12926
http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=telonde&d=12926_oai
work_keys_str_mv AT rojosara thespecificityoftranslation
AT rojosara laespecificidaddelatraduccion
AT rojosara specificityoftranslation
_version_ 1782032624236101632