Viajes de la música a través de la traducción
Singable translations of lyrics can lead to rich cultural exchanges and, at the same time, demand a special creativity. Although there are numerous elements to consider to achieve a successful version, many critics believe that one must find a domestication faithful to the semantic...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Artículo revista |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Universidad Nacional del Litoral
2020
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/9650 |
Aporte de: |
id |
I26-R133-article-9650 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
I26-R133-article-96502022-10-03T18:04:13Z Viajes de la música a través de la traducción Bradford, Lisa Rose Generative translation Singable translation Com/position Juan Gelman Traducción generativa Traducción cantable Com/posición Juan Gelman Singable translations of lyrics can lead to rich cultural exchanges and, at the same time, demand a special creativity. Although there are numerous elements to consider to achieve a successful version, many critics believe that one must find a domestication faithful to the semantics of the song and thus a singable equivalence. Nevertheless, a generative translation (Bradford, 2013) may provoke greater growth of the original expression and infinite pleasure. Two exampleswill be analyzed: one from Brazilian music and the other from Juan Gelman’s Com/posiciones. La traducción cantable de letras musicales promueve un rico intercambio cultural y, a su vez, exige una creatividad especial. Aunque hay numerosos elementos que hay que considerar para lograr una versión exitosa, para lo cual, según los estudiosos, hay que buscar una domesticación fiel a la semántica y una equivalencia cantable. Sin embargo, una traducción generativa (Bradford, 2013) puede provocar mayor crecimiento y placer. Se ofrecen dos ejemplos: uno de la música brasileña y otro de las Com/posiciones de Juan Gelman. Universidad Nacional del Litoral 2020-09-26 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/9650 10.14409/hf.v0i20.9650 El Hilo de la Fabula; Núm. 20 (18): El hilo de la fábula; 245-253 El Hilo de la Fabula; No. 20 (18): El hilo de la fábula; 245-253 2362-5651 1667-7900 10.14409/hf.v0i20 spa https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/9650/12922 Derechos de autor 2020 El Hilo de la Fabula |
institution |
Universidad Nacional del Litoral |
institution_str |
I-26 |
repository_str |
R-133 |
container_title_str |
Biblioteca Virtual - Publicaciones (UNL) |
language |
Español |
format |
Artículo revista |
topic |
Generative translation Singable translation Com/position Juan Gelman Traducción generativa Traducción cantable Com/posición Juan Gelman |
spellingShingle |
Generative translation Singable translation Com/position Juan Gelman Traducción generativa Traducción cantable Com/posición Juan Gelman Bradford, Lisa Rose Viajes de la música a través de la traducción |
topic_facet |
Generative translation Singable translation Com/position Juan Gelman Traducción generativa Traducción cantable Com/posición Juan Gelman |
author |
Bradford, Lisa Rose |
author_facet |
Bradford, Lisa Rose |
author_sort |
Bradford, Lisa Rose |
title |
Viajes de la música a través de la traducción |
title_short |
Viajes de la música a través de la traducción |
title_full |
Viajes de la música a través de la traducción |
title_fullStr |
Viajes de la música a través de la traducción |
title_full_unstemmed |
Viajes de la música a través de la traducción |
title_sort |
viajes de la música a través de la traducción |
description |
Singable translations of lyrics can lead to rich cultural exchanges and, at the same time, demand a special creativity. Although there are numerous elements to consider to achieve a successful version, many critics believe that one must find a domestication faithful to the semantics of the song and thus a singable equivalence. Nevertheless, a generative translation (Bradford, 2013) may provoke greater growth of the original expression and infinite pleasure. Two exampleswill be analyzed: one from Brazilian music and the other from Juan Gelman’s Com/posiciones. |
publisher |
Universidad Nacional del Litoral |
publishDate |
2020 |
url |
https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/9650 |
work_keys_str_mv |
AT bradfordlisarose viajesdelamusicaatravesdelatraduccion |
first_indexed |
2022-10-05T02:25:31Z |
last_indexed |
2022-10-05T02:25:31Z |
_version_ |
1770623984919904256 |