Viajes de la música a través de la traducción

Singable translations of lyrics can lead to rich cultural exchanges and, at the same time, demand a special creativity. Although there are numerous elements to consider to achieve a successful version, many critics believe that one must find a domestication faithful to the semantic...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Bradford, Lisa Rose
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Nacional del Litoral 2020
Materias:
Acceso en línea:https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/9650
Aporte de:
id I26-R133-article-9650
record_format ojs
spelling I26-R133-article-96502022-10-03T18:04:13Z Viajes de la música a través de la traducción Bradford, Lisa Rose Generative translation Singable translation Com/position Juan Gelman Traducción generativa Traducción cantable Com/posición Juan Gelman Singable translations of lyrics can lead to rich cultural exchanges and, at the same time, demand a special creativity. Although there are numerous elements to consider to achieve a successful version, many critics believe that one must find a domestication faithful to the semantics of the song and thus a singable equivalence. Nevertheless, a generative translation (Bradford, 2013) may provoke greater growth of the original expression and infinite pleasure. Two exampleswill be analyzed: one from Brazilian music and the other from Juan Gelman’s Com/posiciones. La traducción cantable de letras musicales promueve un rico intercambio cultural y, a su vez, exige una creatividad especial. Aunque hay numerosos elementos que hay que considerar para lograr una versión exitosa, para lo cual, según los estudiosos, hay que buscar una domesticación fiel a la semántica y una equivalencia cantable. Sin embargo, una traducción generativa (Bradford, 2013) puede provocar mayor crecimiento y placer. Se ofrecen dos ejemplos: uno de la música brasileña y otro de las Com/posiciones de Juan Gelman. Universidad Nacional del Litoral 2020-09-26 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/9650 10.14409/hf.v0i20.9650 El Hilo de la Fabula; Núm. 20 (18): El hilo de la fábula; 245-253 El Hilo de la Fabula; No. 20 (18): El hilo de la fábula; 245-253 2362-5651 1667-7900 10.14409/hf.v0i20 spa https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/9650/12922 Derechos de autor 2020 El Hilo de la Fabula
institution Universidad Nacional del Litoral
institution_str I-26
repository_str R-133
container_title_str Biblioteca Virtual - Publicaciones (UNL)
language Español
format Artículo revista
topic Generative translation
Singable translation
Com/position
Juan Gelman
Traducción generativa
Traducción cantable
Com/posición
Juan Gelman
spellingShingle Generative translation
Singable translation
Com/position
Juan Gelman
Traducción generativa
Traducción cantable
Com/posición
Juan Gelman
Bradford, Lisa Rose
Viajes de la música a través de la traducción
topic_facet Generative translation
Singable translation
Com/position
Juan Gelman
Traducción generativa
Traducción cantable
Com/posición
Juan Gelman
author Bradford, Lisa Rose
author_facet Bradford, Lisa Rose
author_sort Bradford, Lisa Rose
title Viajes de la música a través de la traducción
title_short Viajes de la música a través de la traducción
title_full Viajes de la música a través de la traducción
title_fullStr Viajes de la música a través de la traducción
title_full_unstemmed Viajes de la música a través de la traducción
title_sort viajes de la música a través de la traducción
description Singable translations of lyrics can lead to rich cultural exchanges and, at the same time, demand a special creativity. Although there are numerous elements to consider to achieve a successful version, many critics believe that one must find a domestication faithful to the semantics of the song and thus a singable equivalence. Nevertheless, a generative translation (Bradford, 2013) may provoke greater growth of the original expression and infinite pleasure. Two exampleswill be analyzed: one from Brazilian music and the other from Juan Gelman’s Com/posiciones.
publisher Universidad Nacional del Litoral
publishDate 2020
url https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/9650
work_keys_str_mv AT bradfordlisarose viajesdelamusicaatravesdelatraduccion
first_indexed 2022-10-05T02:25:31Z
last_indexed 2022-10-05T02:25:31Z
_version_ 1770623984919904256