The writer-translator condition: Victoria Ocampo under the American drama sign

As Antoine Berman states it, the biographical reconstruction of translators sheds light on the relationship between the latter, their writing, their mother tongue and other languages. In the particular case of Victoria Ocampo’s autobiography, the links between Spanish, French and English are present...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Vázquez, María Celia
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Nacional del Litoral 2019
Materias:
Acceso en línea:https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/ElTacoenlaBrea/article/view/8691
Aporte de:
id I26-R133-article-8691
record_format ojs
spelling I26-R133-article-86912021-05-05T20:44:41Z The writer-translator condition: Victoria Ocampo under the American drama sign La condición de escritora–traductora: Victoria Ocampo bajo el signo del drama americano Vázquez, María Celia Victoria Ocampo cosmopolitanism in between multilingualism translation Victoria Ocampo cosmopolitismo in between multilingüismo traducción As Antoine Berman states it, the biographical reconstruction of translators sheds light on the relationship between the latter, their writing, their mother tongue and other languages. In the particular case of Victoria Ocampo’s autobiography, the links between Spanish, French and English are presented under the sign of a drama that she defines as American. The picture of this drama refers to the discomfort that the writer felt, as a South American cosmopolitan who lived among languages and learned to read and write in French and English before doing so in her mother tongue. Taking into consideration the «disorders of identity» that, according to Derrida, can be traced through phenomena such as «belonging or nonbelonging to the language» or «affiliation», I analise translation —in a methaphorical sense— in the context of Ocampo’s own writing. I am particularly interested in the role of writer-translator, because it has allowed me to explore this double-sided condition that is concomitant with the problem of «language duality». Si, como quiere Antoine Berman, la reconstrucción biográfica de los traductores permite iluminar, entre otras cuestiones, la relación que estos mantienen con la escritura, la lengua materna y las otras lenguas, en el caso particular de la autobiografía de Victoria Ocampo los vínculos entre el español, el francés y el inglés se presentan bajo el signo de un drama que ella define como americano. La imagen del drama americano se refiere el desacomodo que siente en tanto escritora esta cosmopolita sudamericana que vivió entre lenguas y que aprendió a leer y escribir en francés e inglés antes que en su lengua natal. A partir de los «trastornos de identidad» que, según Derrida, pueden rastrearse a través de fenómenos tales como la «pertenencia o no pertenencia de la lengua» y la «afiliación a la lengua» analizo la traducción, entendida en un sentido más metafórico que literal, en el contexto de la propia escritura de Ocampo. Específicamente me interesa la figura de escritora —traductora porque me permite explorar esa condición doble y reversible que se plantea en concomitancia con la problemática de la «dualidad de idiomas». Universidad Nacional del Litoral 2019-11-14 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf text/html https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/ElTacoenlaBrea/article/view/8691 10.14409/tb.v1i10.8691 El Taco en la Brea; Vol. 2 Núm. 10 (2019): El taco en la brea El Taco en la Brea; Vol. 2 No. 10 (2019): El taco en la brea 2362-4191 10.14409/tb.v1i10 spa https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/ElTacoenlaBrea/article/view/8691/12337 https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/ElTacoenlaBrea/article/view/8691/12364 Derechos de autor 2019 El Taco en la Brea
institution Universidad Nacional del Litoral
institution_str I-26
repository_str R-133
container_title_str Biblioteca Virtual - Publicaciones (UNL)
language Español
format Artículo revista
topic Victoria Ocampo
cosmopolitanism
in between
multilingualism
translation
Victoria Ocampo
cosmopolitismo
in between
multilingüismo
traducción
spellingShingle Victoria Ocampo
cosmopolitanism
in between
multilingualism
translation
Victoria Ocampo
cosmopolitismo
in between
multilingüismo
traducción
Vázquez, María Celia
The writer-translator condition: Victoria Ocampo under the American drama sign
topic_facet Victoria Ocampo
cosmopolitanism
in between
multilingualism
translation
Victoria Ocampo
cosmopolitismo
in between
multilingüismo
traducción
author Vázquez, María Celia
author_facet Vázquez, María Celia
author_sort Vázquez, María Celia
title The writer-translator condition: Victoria Ocampo under the American drama sign
title_short The writer-translator condition: Victoria Ocampo under the American drama sign
title_full The writer-translator condition: Victoria Ocampo under the American drama sign
title_fullStr The writer-translator condition: Victoria Ocampo under the American drama sign
title_full_unstemmed The writer-translator condition: Victoria Ocampo under the American drama sign
title_sort writer-translator condition: victoria ocampo under the american drama sign
description As Antoine Berman states it, the biographical reconstruction of translators sheds light on the relationship between the latter, their writing, their mother tongue and other languages. In the particular case of Victoria Ocampo’s autobiography, the links between Spanish, French and English are presented under the sign of a drama that she defines as American. The picture of this drama refers to the discomfort that the writer felt, as a South American cosmopolitan who lived among languages and learned to read and write in French and English before doing so in her mother tongue. Taking into consideration the «disorders of identity» that, according to Derrida, can be traced through phenomena such as «belonging or nonbelonging to the language» or «affiliation», I analise translation —in a methaphorical sense— in the context of Ocampo’s own writing. I am particularly interested in the role of writer-translator, because it has allowed me to explore this double-sided condition that is concomitant with the problem of «language duality».
publisher Universidad Nacional del Litoral
publishDate 2019
url https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/ElTacoenlaBrea/article/view/8691
work_keys_str_mv AT vazquezmariacelia thewritertranslatorconditionvictoriaocampoundertheamericandramasign
AT vazquezmariacelia lacondiciondeescritoratraductoravictoriaocampobajoelsignodeldramaamericano
AT vazquezmariacelia writertranslatorconditionvictoriaocampoundertheamericandramasign
first_indexed 2023-07-05T23:18:47Z
last_indexed 2023-07-05T23:18:47Z
_version_ 1770624519176716288