La presencia de lo ausente. Claves fónicas para la traducción shakesperiana
La habitual dicotomía sobre traducción para la publicación o para el escenario cuando se trata de un texto teatral es cuestionada en este artículo. Se aporta una fundamentación teórica en la que confluyen traductólogos, lingüistas y profesionales de la traducción teatral que deliberan sobre la impor...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Universidad Nacional del Litoral
2017
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6398 |
| Aporte de: |
| id |
I26-R133-article-6398 |
|---|---|
| record_format |
ojs |
| spelling |
I26-R133-article-63982022-09-24T08:23:30Z La presencia de lo ausente. Claves fónicas para la traducción shakesperiana The presence of the absent. Phonic keys for the Shakespearean translation Sanderson, John Douglas Traducción teatral Shakespeare Figuras retóricas. La habitual dicotomía sobre traducción para la publicación o para el escenario cuando se trata de un texto teatral es cuestionada en este artículo. Se aporta una fundamentación teórica en la que confluyen traductólogos, lingüistas y profesionales de la traducción teatral que deliberan sobre la importancia de la adecuación oral de los textos meta resultantes. Se realiza un análisis lingüístico de diversos fragmentos de obras del dramaturgo más representado de todos los tiempos, William Shakespeare, en las que se percibe un propósito de producir un efecto fónico mediante el uso de figuras iterativas, y se comparan diversas traducciones al español para evaluar las estrategias aplicadas. La hipótesis de trabajo es la demostración de que una traducción teatral ha de considerar la traslación de los aspectos formales con repercusión en la enunciación oral a un mismo nivel de importancia que la carga semántica individual del léxico utilizado. Su identificación en el texto origen gracias a la nomenclatura canónica de figuras retóricas permitirá deducir la intencionalidad original y plantear recursos traductores para que se produzca un efecto equivalente en los textos meta. Universidad Nacional del Litoral 2017-11-06 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6398 10.14409/hf.v0i17.6398 El Hilo de la Fabula; Núm. 17 (15): El Hilo de la Fabula; 117-131 El Hilo de la Fabula; No. 17 (15): El Hilo de la Fabula; 117-131 2362-5651 1667-7900 10.14409/hf.v0i17 spa https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6398/9628 Derechos de autor 2017 El Hilo de la Fabula |
| institution |
Universidad Nacional del Litoral |
| institution_str |
I-26 |
| repository_str |
R-133 |
| container_title_str |
Biblioteca Virtual - Publicaciones (UNL) |
| language |
Español |
| format |
Artículo revista |
| topic |
Traducción teatral Shakespeare Figuras retóricas. |
| spellingShingle |
Traducción teatral Shakespeare Figuras retóricas. Sanderson, John Douglas La presencia de lo ausente. Claves fónicas para la traducción shakesperiana |
| topic_facet |
Traducción teatral Shakespeare Figuras retóricas. |
| author |
Sanderson, John Douglas |
| author_facet |
Sanderson, John Douglas |
| author_sort |
Sanderson, John Douglas |
| title |
La presencia de lo ausente. Claves fónicas para la traducción shakesperiana |
| title_short |
La presencia de lo ausente. Claves fónicas para la traducción shakesperiana |
| title_full |
La presencia de lo ausente. Claves fónicas para la traducción shakesperiana |
| title_fullStr |
La presencia de lo ausente. Claves fónicas para la traducción shakesperiana |
| title_full_unstemmed |
La presencia de lo ausente. Claves fónicas para la traducción shakesperiana |
| title_sort |
la presencia de lo ausente. claves fónicas para la traducción shakesperiana |
| description |
La habitual dicotomía sobre traducción para la publicación o para el escenario cuando se trata de un texto teatral es cuestionada en este artículo. Se aporta una fundamentación teórica en la que confluyen traductólogos, lingüistas y profesionales de la traducción teatral que deliberan sobre la importancia de la adecuación oral de los textos meta resultantes. Se realiza un análisis lingüístico de diversos fragmentos de obras del dramaturgo más representado de todos los tiempos, William Shakespeare, en las que se percibe un propósito de producir un efecto fónico mediante el uso de figuras iterativas, y se comparan diversas traducciones al español para evaluar las estrategias aplicadas. La hipótesis de trabajo es la demostración de que una traducción teatral ha de considerar la traslación de los aspectos formales con repercusión en la enunciación oral a un mismo nivel de importancia que la carga semántica individual del léxico utilizado. Su identificación en el texto origen gracias a la nomenclatura canónica de figuras retóricas permitirá deducir la intencionalidad original y plantear recursos traductores para que se produzca un efecto equivalente en los textos meta. |
| publisher |
Universidad Nacional del Litoral |
| publishDate |
2017 |
| url |
https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6398 |
| work_keys_str_mv |
AT sandersonjohndouglas lapresenciadeloausenteclavesfonicasparalatraduccionshakesperiana AT sandersonjohndouglas thepresenceoftheabsentphonickeysfortheshakespeareantranslation |
| first_indexed |
2022-10-05T02:25:12Z |
| last_indexed |
2022-10-05T02:25:12Z |
| _version_ |
1770623962638712832 |