La presencia de lo ausente. Claves fónicas para la traducción shakesperiana

La habitual dicotomía sobre traducción para la publicación o para el escenario cuando se trata de un texto teatral es cuestionada en este artículo. Se aporta una fundamentación teórica en la que confluyen traductólogos, lingüistas y profesionales de la traducción teatral que deliberan sobre la impor...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Sanderson, John Douglas
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Nacional del Litoral 2017
Materias:
Acceso en línea:https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6398
Aporte de:
id I26-R133-article-6398
record_format ojs
spelling I26-R133-article-63982022-09-24T08:23:30Z La presencia de lo ausente. Claves fónicas para la traducción shakesperiana The presence of the absent. Phonic keys for the Shakespearean translation Sanderson, John Douglas Traducción teatral Shakespeare Figuras retóricas. La habitual dicotomía sobre traducción para la publicación o para el escenario cuando se trata de un texto teatral es cuestionada en este artículo. Se aporta una fundamentación teórica en la que confluyen traductólogos, lingüistas y profesionales de la traducción teatral que deliberan sobre la importancia de la adecuación oral de los textos meta resultantes. Se realiza un análisis lingüístico de diversos fragmentos de obras del dramaturgo más representado de todos los tiempos, William Shakespeare, en las que se percibe un propósito de producir un efecto fónico mediante el uso de figuras iterativas, y se comparan diversas traducciones al español para evaluar las estrategias aplicadas. La hipótesis de trabajo es la demostración de que una traducción teatral ha de considerar la traslación de los aspectos formales con repercusión en la enunciación oral a un mismo nivel de importancia que la carga semántica individual del léxico utilizado. Su identificación en el texto origen gracias a la nomenclatura canónica de figuras retóricas permitirá deducir la intencionalidad original y plantear recursos traductores para que se produzca un efecto equivalente en los textos meta. Universidad Nacional del Litoral 2017-11-06 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6398 10.14409/hf.v0i17.6398 El Hilo de la Fabula; Núm. 17 (15): El Hilo de la Fabula; 117-131 El Hilo de la Fabula; No. 17 (15): El Hilo de la Fabula; 117-131 2362-5651 1667-7900 10.14409/hf.v0i17 spa https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6398/9628 Derechos de autor 2017 El Hilo de la Fabula
institution Universidad Nacional del Litoral
institution_str I-26
repository_str R-133
container_title_str Biblioteca Virtual - Publicaciones (UNL)
language Español
format Artículo revista
topic Traducción teatral
Shakespeare
Figuras retóricas.
spellingShingle Traducción teatral
Shakespeare
Figuras retóricas.
Sanderson, John Douglas
La presencia de lo ausente. Claves fónicas para la traducción shakesperiana
topic_facet Traducción teatral
Shakespeare
Figuras retóricas.
author Sanderson, John Douglas
author_facet Sanderson, John Douglas
author_sort Sanderson, John Douglas
title La presencia de lo ausente. Claves fónicas para la traducción shakesperiana
title_short La presencia de lo ausente. Claves fónicas para la traducción shakesperiana
title_full La presencia de lo ausente. Claves fónicas para la traducción shakesperiana
title_fullStr La presencia de lo ausente. Claves fónicas para la traducción shakesperiana
title_full_unstemmed La presencia de lo ausente. Claves fónicas para la traducción shakesperiana
title_sort la presencia de lo ausente. claves fónicas para la traducción shakesperiana
description La habitual dicotomía sobre traducción para la publicación o para el escenario cuando se trata de un texto teatral es cuestionada en este artículo. Se aporta una fundamentación teórica en la que confluyen traductólogos, lingüistas y profesionales de la traducción teatral que deliberan sobre la importancia de la adecuación oral de los textos meta resultantes. Se realiza un análisis lingüístico de diversos fragmentos de obras del dramaturgo más representado de todos los tiempos, William Shakespeare, en las que se percibe un propósito de producir un efecto fónico mediante el uso de figuras iterativas, y se comparan diversas traducciones al español para evaluar las estrategias aplicadas. La hipótesis de trabajo es la demostración de que una traducción teatral ha de considerar la traslación de los aspectos formales con repercusión en la enunciación oral a un mismo nivel de importancia que la carga semántica individual del léxico utilizado. Su identificación en el texto origen gracias a la nomenclatura canónica de figuras retóricas permitirá deducir la intencionalidad original y plantear recursos traductores para que se produzca un efecto equivalente en los textos meta.
publisher Universidad Nacional del Litoral
publishDate 2017
url https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6398
work_keys_str_mv AT sandersonjohndouglas lapresenciadeloausenteclavesfonicasparalatraduccionshakesperiana
AT sandersonjohndouglas thepresenceoftheabsentphonickeysfortheshakespeareantranslation
first_indexed 2022-10-05T02:25:12Z
last_indexed 2022-10-05T02:25:12Z
_version_ 1770623962638712832