Traducción y reescritura. A propósito de Finisterre

Escribir es traducir, y en Finisterre esta condición de la escritura se halla especialmente marcada. Lecturas historiográficas, cartas, testimonios, voces de varias lenguas, geografías distantes, una vasta bibliografía antropológica, sociológica, literaria: todo se reelabora y se t...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Lojo, María Rosa
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Nacional del Litoral 2010
Acceso en línea:https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/1818
Aporte de:
id I26-R133-article-1818
record_format ojs
spelling I26-R133-article-18182022-10-07T09:43:06Z Traducción y reescritura. A propósito de Finisterre Lojo, María Rosa Escribir es traducir, y en Finisterre esta condición de la escritura se halla especialmente marcada. Lecturas historiográficas, cartas, testimonios, voces de varias lenguas, geografías distantes, una vasta bibliografía antropológica, sociológica, literaria: todo se reelabora y se transforma en la novela. Por otra parte, la traducción como operación vital se tematiza en la historia: los personajes se pasan la vida intentando traducir la realidad desconocida a lo conocido, y en traducirse a sí mismos para otros ojos. En el éxito de ese proceso se juega su destino. Sufren más (o mueren) los que no quieren ni pueden traducir; los que no encuentran la clave de las “equivalencias” necesarias para rehacerse en otro sitio. No es posible tener conocimiento de lo propio sin haber visto lo otro: la totalidad, la comunidad de los seres humanos, en lo que éstos comparten y en lo que difieren. El viaje es de ida y vuelta, aunque no se retorne físicamente. Babel no es el infierno porque las lenguas se interpretan y se interpenetran como los cuerpos; porque existen los vasos comunicantes de la traducción. Writing is translating. In Finisterre this condition of writing is quite emphasized. Historiographical works, letters, terms from several languages, distant geographies, testimonial narratives, a wide sociological, anthropological and literary bibliography: everything is remade and transformed into this novel. On the other side, translation as a vital function becomes a subject of the story itself. Characters spent their lives in the attempt of translating the unknown into known, and translating themselves for others’eyes. Their fate depends on their success. Those who suffer the more (or die), are those incapable or not willing to translate, those who don’t find the key of the equivalences needed to remake themselves in other place. It is not possible to know thoroughly one’s own world if you have not seen the other world, the whole community of human beings, in what they share, and in what they differ. Human journey means to go and return, although you may not return in the flesh. Babel is not hell, because human languages can interprete and interpenetrate each other, just as bodies do; because the communicant vessels of translation do exist. Universidad Nacional del Litoral 2010-02-17 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/1818 10.14409/hf.v1i6.1818 El Hilo de la Fabula; Núm. 6 (5): El Hilo de la Fabula; 142-156 El Hilo de la Fabula; No. 6 (5): El Hilo de la Fabula; 142-156 2362-5651 1667-7900 10.14409/hf.v1i6 spa https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/1818/2790
institution Universidad Nacional del Litoral
institution_str I-26
repository_str R-133
container_title_str Biblioteca Virtual - Publicaciones (UNL)
language Español
format Artículo revista
author Lojo, María Rosa
spellingShingle Lojo, María Rosa
Traducción y reescritura. A propósito de Finisterre
author_facet Lojo, María Rosa
author_sort Lojo, María Rosa
title Traducción y reescritura. A propósito de Finisterre
title_short Traducción y reescritura. A propósito de Finisterre
title_full Traducción y reescritura. A propósito de Finisterre
title_fullStr Traducción y reescritura. A propósito de Finisterre
title_full_unstemmed Traducción y reescritura. A propósito de Finisterre
title_sort traducción y reescritura. a propósito de finisterre
description Escribir es traducir, y en Finisterre esta condición de la escritura se halla especialmente marcada. Lecturas historiográficas, cartas, testimonios, voces de varias lenguas, geografías distantes, una vasta bibliografía antropológica, sociológica, literaria: todo se reelabora y se transforma en la novela. Por otra parte, la traducción como operación vital se tematiza en la historia: los personajes se pasan la vida intentando traducir la realidad desconocida a lo conocido, y en traducirse a sí mismos para otros ojos. En el éxito de ese proceso se juega su destino. Sufren más (o mueren) los que no quieren ni pueden traducir; los que no encuentran la clave de las “equivalencias” necesarias para rehacerse en otro sitio. No es posible tener conocimiento de lo propio sin haber visto lo otro: la totalidad, la comunidad de los seres humanos, en lo que éstos comparten y en lo que difieren. El viaje es de ida y vuelta, aunque no se retorne físicamente. Babel no es el infierno porque las lenguas se interpretan y se interpenetran como los cuerpos; porque existen los vasos comunicantes de la traducción.
publisher Universidad Nacional del Litoral
publishDate 2010
url https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/1818
work_keys_str_mv AT lojomariarosa traduccionyreescrituraapropositodefinisterre
first_indexed 2022-10-05T02:24:15Z
last_indexed 2022-11-03T11:09:05Z
_version_ 1770623888914382848