La traditio manuscrita de las versiones latinas de la Historia de José y Asenet

El interés, la repercusión y la transmisión de la Historia de José y Asenet en la Edad Media es el punto de partida de este artículo. Este relato se trata de una narración apócrifa veterotestamentaria con características de novela griega, cuya versión original se remonta al siglo I d.C. La temática...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Biosca i Bas, Antoni, Maciá Ortuño, Marina
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Ediciones UNL 2025
Materias:
Acceso en línea:https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/index/article/view/14364
Aporte de:
Descripción
Sumario:El interés, la repercusión y la transmisión de la Historia de José y Asenet en la Edad Media es el punto de partida de este artículo. Este relato se trata de una narración apócrifa veterotestamentaria con características de novela griega, cuya versión original se remonta al siglo I d.C. La temática se centra en la conversión religiosa de Asenet, hija del sacerdote Putifar, ante la fascinación y enamoramiento que le produce José. Su renuncia a la religión egipcia y posterior acogimiento de la fe de José se produce tras la visita de un ángel que la purifica mediante un intrincado ritual caracterizado por un panal de miel. El objetivo principal de este escrito es establecer la relación entre las diferentes versiones de dicha historia desde sus orígenes griegos, pasando por las traducciones latinas, hasta su difusión medieval en el Speculum maius de Vincent de Beauvais. Además de tener en cuenta los estudios anteriores llevados a cabo por Pierre Batiffol, Christoph Burchard, Uta Barbara Fink y Marc Philonenko., para la realización de la tradición manuscrita de esta historia se han consultado y estudiado los más de veinte manuscritos latinos que albergan esta historia. A este análisis ecdótico, que sigue los procesos y metodología de la crítica textual, se ha añadido finalmente la edición del texto latino, así como la correspondiente traducción anotada en castellano.