“Traduttori-traditori”: pasajes de traducción en busca de una casuística
Este artículo tiene como objetivo dar una breve panorámica por un lado de errores y por otro de elecciones acertadas en traducciones al italiano de obras literarias en lengua española. Los ejemplos sirven como primer paso para establecer reglas destinadas a fundamentar y proteger la tarea de la trad...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Universidad Nacional del Litoral
2022
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/11710 |
| Aporte de: |
| id |
I26-R133-article-11710 |
|---|---|
| record_format |
ojs |
| spelling |
I26-R133-article-117102022-09-21T08:51:53Z “Traduttori-traditori”: pasajes de traducción en busca de una casuística Canfield, Martha L. Literary translation Italian Spanish false friends gender errors local color historical context cultural context Traducción literaria italiano español falsos amigos errores de género color local contexto histórico contexto cultural Este artículo tiene como objetivo dar una breve panorámica por un lado de errores y por otro de elecciones acertadas en traducciones al italiano de obras literarias en lengua española. Los ejemplos sirven como primer paso para establecer reglas destinadas a fundamentar y proteger la tarea de la traducción literaria, la cual es cada vez más necesaria en la cultura contemporánea. A través de ejemplos específicos, se muestra una serie de trampas en que han caído varios traductores, incluso algunos expertos, y por otra parte algunas soluciones excelentes de expresiones muy difíciles de trasladar a otra lengua. Como consecuencia surgen las primeras reglas: en primer lugar, el traductor debe conocer perfectamente la lengua de origen y la lengua de destino, con sus variantes geográficas y coloquiales; en segundo lugar debe estar muy informado sobre el contexto histórico-cultural y social de la obra que va a traducir, de manera que pueda reproducir con claridad los mensajes internos, sin caer en errores de interpretación. This article aims to give a brief overview of errors and successful choices in translations of Spanish literary works into Italian. The examples are useful as a first step to establish rules to support and protect the task of literary translation, which is becoming increasingly necessary in contemporary culture. A number of specific examples show the traps into which several translators, including experts, have fallen, and on the other hand, some show excellent solutions of expressions that are very difficult to transfer to another language. As a result, some rules have arised: the translator must perfectly know the source language and the target language, with their geographical and colloquial variations. Also, he must be very well informed about the historical-cultural and social context of the work he is going to translate, in order to reproduce the internal messages correctly without falling into misinterpretations. Universidad Nacional del Litoral 2022-07-01 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion texto application/pdf text/html https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/11710 10.14409/hf.20.23.e0014 El Hilo de la Fabula; Núm. 23 (20): El hilo de la fábula; e0014 El Hilo de la Fabula; No. 23 (20): El hilo de la fábula; e0014 2362-5651 1667-7900 10.14409/hf.20.23 spa https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/11710/16202 https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/11710/16203 Derechos de autor 2022 Martha L. Canfield |
| institution |
Universidad Nacional del Litoral |
| institution_str |
I-26 |
| repository_str |
R-133 |
| container_title_str |
Biblioteca Virtual - Publicaciones (UNL) |
| language |
Español |
| format |
Artículo revista |
| topic |
Literary translation Italian Spanish false friends gender errors local color historical context cultural context Traducción literaria italiano español falsos amigos errores de género color local contexto histórico contexto cultural |
| spellingShingle |
Literary translation Italian Spanish false friends gender errors local color historical context cultural context Traducción literaria italiano español falsos amigos errores de género color local contexto histórico contexto cultural Canfield, Martha L. “Traduttori-traditori”: pasajes de traducción en busca de una casuística |
| topic_facet |
Literary translation Italian Spanish false friends gender errors local color historical context cultural context Traducción literaria italiano español falsos amigos errores de género color local contexto histórico contexto cultural |
| author |
Canfield, Martha L. |
| author_facet |
Canfield, Martha L. |
| author_sort |
Canfield, Martha L. |
| title |
“Traduttori-traditori”: pasajes de traducción en busca de una casuística |
| title_short |
“Traduttori-traditori”: pasajes de traducción en busca de una casuística |
| title_full |
“Traduttori-traditori”: pasajes de traducción en busca de una casuística |
| title_fullStr |
“Traduttori-traditori”: pasajes de traducción en busca de una casuística |
| title_full_unstemmed |
“Traduttori-traditori”: pasajes de traducción en busca de una casuística |
| title_sort |
“traduttori-traditori”: pasajes de traducción en busca de una casuística |
| description |
Este artículo tiene como objetivo dar una breve panorámica por un lado de errores y por otro de elecciones acertadas en traducciones al italiano de obras literarias en lengua española. Los ejemplos sirven como primer paso para establecer reglas destinadas a fundamentar y proteger la tarea de la traducción literaria, la cual es cada vez más necesaria en la cultura contemporánea. A través de ejemplos específicos, se muestra una serie de trampas en que han caído varios traductores, incluso algunos expertos, y por otra parte algunas soluciones excelentes de expresiones muy difíciles de trasladar a otra lengua. Como consecuencia surgen las primeras reglas: en primer lugar, el traductor debe conocer perfectamente la lengua de origen y la lengua de destino, con sus variantes geográficas y coloquiales; en segundo lugar debe estar muy informado sobre el contexto histórico-cultural y social de la obra que va a traducir, de manera que pueda reproducir con claridad los mensajes internos, sin caer en errores de interpretación. |
| publisher |
Universidad Nacional del Litoral |
| publishDate |
2022 |
| url |
https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/11710 |
| work_keys_str_mv |
AT canfieldmarthal traduttoritraditoripasajesdetraduccionenbuscadeunacasuistica |
| first_indexed |
2022-08-19T12:06:33Z |
| last_indexed |
2022-10-05T02:25:06Z |
| _version_ |
1770623928844156928 |