“Traduttori-traditori”: pasajes de traducción en busca de una casuística

Este artículo tiene como objetivo dar una breve panorámica por un lado de errores y por otro de elecciones acertadas en traducciones al italiano de obras literarias en lengua española. Los ejemplos sirven como primer paso para establecer reglas destinadas a fundamentar y proteger la tarea de la trad...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Canfield, Martha L.
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Nacional del Litoral 2022
Materias:
Acceso en línea:https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/11710
Aporte de:
id I26-R133-article-11710
record_format ojs
spelling I26-R133-article-117102022-09-21T08:51:53Z “Traduttori-traditori”: pasajes de traducción en busca de una casuística Canfield, Martha L. Literary translation Italian Spanish false friends gender errors local color historical context cultural context Traducción literaria italiano español falsos amigos errores de género color local contexto histórico contexto cultural Este artículo tiene como objetivo dar una breve panorámica por un lado de errores y por otro de elecciones acertadas en traducciones al italiano de obras literarias en lengua española. Los ejemplos sirven como primer paso para establecer reglas destinadas a fundamentar y proteger la tarea de la traducción literaria, la cual es cada vez más necesaria en la cultura contemporánea. A través de ejemplos específicos, se muestra una serie de trampas en que han caído varios traductores, incluso algunos expertos, y por otra parte algunas soluciones excelentes de expresiones muy difíciles de trasladar a otra lengua. Como consecuencia surgen las primeras reglas: en primer lugar, el traductor debe conocer perfectamente la lengua de origen y la lengua de destino, con sus variantes geográficas y coloquiales; en segundo lugar debe estar muy informado sobre el contexto histórico-cultural y social de la obra que va a traducir, de manera que pueda reproducir con claridad los mensajes internos, sin caer en errores de interpretación. This article aims to give a brief overview of errors and successful choices in translations of Spanish literary works into Italian. The examples are useful as a first step to establish rules to support and protect the task of literary translation, which is becoming increasingly necessary in contemporary culture. A number of specific examples show the traps into which several translators, including experts, have fallen, and on the other hand, some show excellent solutions of expressions that are very difficult to transfer to another language. As a result, some rules have arised: the translator must perfectly know the source language and the target language, with their geographical and colloquial variations. Also, he must be very well informed about the historical-cultural and social context of the work he is going to translate, in order to reproduce the internal messages correctly without falling into misinterpretations. Universidad Nacional del Litoral 2022-07-01 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion texto application/pdf text/html https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/11710 10.14409/hf.20.23.e0014 El Hilo de la Fabula; Núm. 23 (20): El hilo de la fábula; e0014 El Hilo de la Fabula; No. 23 (20): El hilo de la fábula; e0014 2362-5651 1667-7900 10.14409/hf.20.23 spa https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/11710/16202 https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/11710/16203 Derechos de autor 2022 Martha L. Canfield
institution Universidad Nacional del Litoral
institution_str I-26
repository_str R-133
container_title_str Biblioteca Virtual - Publicaciones (UNL)
language Español
format Artículo revista
topic Literary translation
Italian
Spanish
false friends
gender errors
local color
historical context
cultural context
Traducción literaria
italiano
español
falsos amigos
errores de género
color local
contexto histórico
contexto cultural
spellingShingle Literary translation
Italian
Spanish
false friends
gender errors
local color
historical context
cultural context
Traducción literaria
italiano
español
falsos amigos
errores de género
color local
contexto histórico
contexto cultural
Canfield, Martha L.
“Traduttori-traditori”: pasajes de traducción en busca de una casuística
topic_facet Literary translation
Italian
Spanish
false friends
gender errors
local color
historical context
cultural context
Traducción literaria
italiano
español
falsos amigos
errores de género
color local
contexto histórico
contexto cultural
author Canfield, Martha L.
author_facet Canfield, Martha L.
author_sort Canfield, Martha L.
title “Traduttori-traditori”: pasajes de traducción en busca de una casuística
title_short “Traduttori-traditori”: pasajes de traducción en busca de una casuística
title_full “Traduttori-traditori”: pasajes de traducción en busca de una casuística
title_fullStr “Traduttori-traditori”: pasajes de traducción en busca de una casuística
title_full_unstemmed “Traduttori-traditori”: pasajes de traducción en busca de una casuística
title_sort “traduttori-traditori”: pasajes de traducción en busca de una casuística
description Este artículo tiene como objetivo dar una breve panorámica por un lado de errores y por otro de elecciones acertadas en traducciones al italiano de obras literarias en lengua española. Los ejemplos sirven como primer paso para establecer reglas destinadas a fundamentar y proteger la tarea de la traducción literaria, la cual es cada vez más necesaria en la cultura contemporánea. A través de ejemplos específicos, se muestra una serie de trampas en que han caído varios traductores, incluso algunos expertos, y por otra parte algunas soluciones excelentes de expresiones muy difíciles de trasladar a otra lengua. Como consecuencia surgen las primeras reglas: en primer lugar, el traductor debe conocer perfectamente la lengua de origen y la lengua de destino, con sus variantes geográficas y coloquiales; en segundo lugar debe estar muy informado sobre el contexto histórico-cultural y social de la obra que va a traducir, de manera que pueda reproducir con claridad los mensajes internos, sin caer en errores de interpretación.
publisher Universidad Nacional del Litoral
publishDate 2022
url https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/11710
work_keys_str_mv AT canfieldmarthal traduttoritraditoripasajesdetraduccionenbuscadeunacasuistica
first_indexed 2022-08-19T12:06:33Z
last_indexed 2022-10-05T02:25:06Z
_version_ 1770623928844156928