Análisis cualitativo y cuantitativo de un corpus preliminar de textos de Lengua Inglesa aplicada a la traducción para evaluar la eficacia de un programa de anotación en línea y sus posibilidades didácticas

Este artículo presenta los resultados de un abordaje preliminarde cuatro textos, como parte de un proyecto de investigación cuyos objetivosson el etiquetado y análisis de un corpus de textos en lengua inglesa y el poste-rior diseño de actividades didácticas para distintas cátedras del TraductoradoPú...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Liendo, Paula Josefina, Maluenda, Stella Maris
Formato: Articulo article acceptedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas 2022
Materias:
Acceso en línea:http://rdi.uncoma.edu.ar/handle/uncomaid/17053
Aporte de:
Descripción
Sumario:Este artículo presenta los resultados de un abordaje preliminarde cuatro textos, como parte de un proyecto de investigación cuyos objetivosson el etiquetado y análisis de un corpus de textos en lengua inglesa y el poste-rior diseño de actividades didácticas para distintas cátedras del TraductoradoPúblico en Idioma Inglés, Facultad de Lenguas, Universidad Nacional delComahue. En este trabajo, se analizaron textos utilizados en la enseñanza deLengua Inglesa Aplicada a la Traducción con el propósito de comprobar laeficacia de la herramienta CATMA para anotar el corpus. A tal fin, se comparóel análisis cualitativo del uso de la subetiquetarepetición(dentro de la etiquetarasgo cognitivo: selección retórica) con uno cuantitativo (Query‘Consulta’).Las etiquetas son parte de una taxonomía especialmente diseñada para lainvestigación, que se encuadra en el marco teórico-metodológico de la Lin-güística de Corpus (LC) y la Teoría de Géneros Textuales (TG). Este enfoquepermite examinar algunos textos representativos de un determinado géneroy las prácticas discursivas de los usuarios reales. Se espera que este trabajofacilite el análisis de otros rasgos discursivos dentro del corpus del proyectou otros corpus; y que propicie nuevos vínculos entre la caracterización de lasprácticas discursivas y la formación de traductores.