Complejos nominales en inglés y sus implicancias para la traducción
"En este trabajo propondremos un análisis de las estructuras formadas por sustantivo + sustantivo en inglés, tal como se presentan en textos científico-técnicos. Hemos elegido estas estructuras como área de estudio porque consideramos que es un tema apasionante desde varios puntos de vista: el...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Otros Autores: | |
| Formato: | TesisdePostgrado doctoralThesis acceptedVersion |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Universidad Nacional del Comahue. Educo
2013
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://rdi.uncoma.edu.ar/handle/uncomaid/13855 http://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/291 |
| Aporte de: |
| Sumario: | "En este trabajo propondremos un análisis de las estructuras formadas por sustantivo + sustantivo en inglés, tal como se presentan en textos científico-técnicos. Hemos elegido estas estructuras como área de estudio porque consideramos que es un tema apasionante desde varios puntos de vista: el lingüístico, el pedagógico, y el relativo a la comprensión y la traducción. La marcada diferencia en el ordenamiento de los elementos en las frases del inglés frente a las del español provoca grandes dificultades de comprensión a los lectores hispanohablantes, que dan como resultado traducciones erróneas. Lo que es más, la capacidad del inglés de formar largas cadenas de premodificadores de un sustantivo (sean los modificadores adjetivos o sustantivos) alcanza su punto máximo en la terminología técnica, de suerte que aún los hablantes nativos no especialistas en un determinado tema pueden encontrarse con dificultades similares de comprensión, frente a secuencias como: the polymer concrete wear surface, a shock-absorbing waterproof backfill material, strain-gauge bridge-type transducers, active-matrix-liquidcrystal-display technology, power switching semiconductor devices, pulse-width modulated output voltage waveform..." |
|---|