Territorios en traducción: literatura, memoria y comunidad. Informe final del proyecto

Este proyecto formó para de la "Convocatoria de Acciones tendientes a la Curricularización de la Extensión en la Universidad Nacional del Comahue". Consideramos que pudimos concretar los objetivos propuestos para este proyecto y logramos una participación activa y comprometida de nuestras...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Fernández Rabanetti, Estefanía, Pisani, Leticia
Formato: informe
Lenguaje:español
Publicado: Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas 2025
Materias:
Acceso en línea:https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/978
https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/0c81f57e3a0ec66d32348677ed8c13d9.pdf
Aporte de:
id I22-R137-978
record_format dspace
spelling I22-R137-9782025-12-15T15:54:22Z Territorios en traducción: literatura, memoria y comunidad. Informe final del proyecto Fernández Rabanetti, Estefanía Pisani, Leticia Traducción e Interpretación Este proyecto formó para de la "Convocatoria de Acciones tendientes a la Curricularización de la Extensión en la Universidad Nacional del Comahue". Consideramos que pudimos concretar los objetivos propuestos para este proyecto y logramos una participación activa y comprometida de nuestras estudiantes. Se difundió la cultura y la literatura locales en el territorio mediante charlas abiertas en el programa “El hilo invisible: Trama de resistencias” de la radio universitaria Antena Libre, junto a la conductora Paola Arias, con foco en las tensiones que surgen entre las lenguas y las culturas durante el proceso de traducción. Pudimos fomentar el intercambio entre el estudiantado y otros actores sociales dentro de la comunidad —como escritores, periodistas, otros docentes y público en general— con el fin de que construyan un posicionamiento ético y político que impacte en su vida personal y profesional, al mismo tiempo que compartieron con la comunidad algo del mundo de la traducción y sus desafíos. En relación con esto, fue clave hacer hincapié en cómo las lenguas y el discurso pueden contribuir a perpetuar estereotipos o, por el contrario, dar voz a las minorías. Finalmente, de esta manera fue posible presentar, mediante ejemplos concretos, los desafíos de la traducción de culturas minoritarias como agendas políticas necesarias y sumamente relevantes en nuestro contexto. Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas 2025 informe pdf <a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/978">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/978</a> https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/978 https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/0c81f57e3a0ec66d32348677ed8c13d9.pdf español Las autoras
institution Universidad Nacional del Comahue
institution_str I-22
repository_str R-137
collection Lenguas - Biblioteca Digital. Universidad Nacional del Comahue (UNCOMA)
language español
orig_language_str_mv español
topic Traducción e Interpretación
spellingShingle Traducción e Interpretación
Fernández Rabanetti, Estefanía
Pisani, Leticia
Territorios en traducción: literatura, memoria y comunidad. Informe final del proyecto
topic_facet Traducción e Interpretación
description Este proyecto formó para de la "Convocatoria de Acciones tendientes a la Curricularización de la Extensión en la Universidad Nacional del Comahue". Consideramos que pudimos concretar los objetivos propuestos para este proyecto y logramos una participación activa y comprometida de nuestras estudiantes. Se difundió la cultura y la literatura locales en el territorio mediante charlas abiertas en el programa “El hilo invisible: Trama de resistencias” de la radio universitaria Antena Libre, junto a la conductora Paola Arias, con foco en las tensiones que surgen entre las lenguas y las culturas durante el proceso de traducción. Pudimos fomentar el intercambio entre el estudiantado y otros actores sociales dentro de la comunidad —como escritores, periodistas, otros docentes y público en general— con el fin de que construyan un posicionamiento ético y político que impacte en su vida personal y profesional, al mismo tiempo que compartieron con la comunidad algo del mundo de la traducción y sus desafíos. En relación con esto, fue clave hacer hincapié en cómo las lenguas y el discurso pueden contribuir a perpetuar estereotipos o, por el contrario, dar voz a las minorías. Finalmente, de esta manera fue posible presentar, mediante ejemplos concretos, los desafíos de la traducción de culturas minoritarias como agendas políticas necesarias y sumamente relevantes en nuestro contexto.
format informe
author Fernández Rabanetti, Estefanía
Pisani, Leticia
author_facet Fernández Rabanetti, Estefanía
Pisani, Leticia
author_sort Fernández Rabanetti, Estefanía
title Territorios en traducción: literatura, memoria y comunidad. Informe final del proyecto
title_short Territorios en traducción: literatura, memoria y comunidad. Informe final del proyecto
title_full Territorios en traducción: literatura, memoria y comunidad. Informe final del proyecto
title_fullStr Territorios en traducción: literatura, memoria y comunidad. Informe final del proyecto
title_full_unstemmed Territorios en traducción: literatura, memoria y comunidad. Informe final del proyecto
title_sort territorios en traducción: literatura, memoria y comunidad. informe final del proyecto
publisher Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas
publishDate 2025
url https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/978
https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/0c81f57e3a0ec66d32348677ed8c13d9.pdf
work_keys_str_mv AT fernandezrabanettiestefania territoriosentraduccionliteraturamemoriaycomunidadinformefinaldelproyecto
AT pisanileticia territoriosentraduccionliteraturamemoriaycomunidadinformefinaldelproyecto
_version_ 1851911681956904960