Territorios en traducción: literatura, memoria y comunidad. Informe final del proyecto
Este proyecto formó para de la "Convocatoria de Acciones tendientes a la Curricularización de la Extensión en la Universidad Nacional del Comahue". Consideramos que pudimos concretar los objetivos propuestos para este proyecto y logramos una participación activa y comprometida de nuestras...
Guardado en:
| Autores principales: | , |
|---|---|
| Formato: | informe |
| Lenguaje: | español |
| Publicado: |
Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas
2025
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/978 https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/0c81f57e3a0ec66d32348677ed8c13d9.pdf |
| Aporte de: |
| id |
I22-R137-978 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
I22-R137-9782025-12-15T15:54:22Z Territorios en traducción: literatura, memoria y comunidad. Informe final del proyecto Fernández Rabanetti, Estefanía Pisani, Leticia Traducción e Interpretación Este proyecto formó para de la "Convocatoria de Acciones tendientes a la Curricularización de la Extensión en la Universidad Nacional del Comahue". Consideramos que pudimos concretar los objetivos propuestos para este proyecto y logramos una participación activa y comprometida de nuestras estudiantes. Se difundió la cultura y la literatura locales en el territorio mediante charlas abiertas en el programa “El hilo invisible: Trama de resistencias” de la radio universitaria Antena Libre, junto a la conductora Paola Arias, con foco en las tensiones que surgen entre las lenguas y las culturas durante el proceso de traducción. Pudimos fomentar el intercambio entre el estudiantado y otros actores sociales dentro de la comunidad —como escritores, periodistas, otros docentes y público en general— con el fin de que construyan un posicionamiento ético y político que impacte en su vida personal y profesional, al mismo tiempo que compartieron con la comunidad algo del mundo de la traducción y sus desafíos. En relación con esto, fue clave hacer hincapié en cómo las lenguas y el discurso pueden contribuir a perpetuar estereotipos o, por el contrario, dar voz a las minorías. Finalmente, de esta manera fue posible presentar, mediante ejemplos concretos, los desafíos de la traducción de culturas minoritarias como agendas políticas necesarias y sumamente relevantes en nuestro contexto. Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas 2025 informe pdf <a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/978">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/978</a> https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/978 https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/0c81f57e3a0ec66d32348677ed8c13d9.pdf español Las autoras |
| institution |
Universidad Nacional del Comahue |
| institution_str |
I-22 |
| repository_str |
R-137 |
| collection |
Lenguas - Biblioteca Digital. Universidad Nacional del Comahue (UNCOMA) |
| language |
español |
| orig_language_str_mv |
español |
| topic |
Traducción e Interpretación |
| spellingShingle |
Traducción e Interpretación Fernández Rabanetti, Estefanía Pisani, Leticia Territorios en traducción: literatura, memoria y comunidad. Informe final del proyecto |
| topic_facet |
Traducción e Interpretación |
| description |
Este proyecto formó para de la "Convocatoria de Acciones tendientes a la Curricularización de la Extensión en la Universidad Nacional del Comahue". Consideramos que pudimos concretar los objetivos propuestos para este proyecto y logramos una participación activa y comprometida de nuestras estudiantes. Se difundió la cultura y la literatura locales en el territorio mediante charlas abiertas en el programa “El hilo invisible: Trama de resistencias” de la radio universitaria Antena Libre, junto a la conductora Paola Arias, con foco en las tensiones que surgen entre las lenguas y las culturas durante el proceso de traducción. Pudimos fomentar el intercambio entre el estudiantado y otros actores sociales dentro de la comunidad —como escritores, periodistas, otros docentes y público en general— con el fin de que construyan un posicionamiento ético y político que impacte en su vida personal y profesional, al mismo tiempo que compartieron con la comunidad algo del mundo de la traducción y sus desafíos. En relación con esto, fue clave hacer hincapié en cómo las lenguas y el discurso pueden contribuir a perpetuar estereotipos o, por el contrario, dar voz a las minorías. Finalmente, de esta manera fue posible presentar, mediante ejemplos concretos, los desafíos de la traducción de culturas minoritarias como agendas políticas necesarias y sumamente relevantes en nuestro contexto. |
| format |
informe |
| author |
Fernández Rabanetti, Estefanía Pisani, Leticia |
| author_facet |
Fernández Rabanetti, Estefanía Pisani, Leticia |
| author_sort |
Fernández Rabanetti, Estefanía |
| title |
Territorios en traducción: literatura, memoria y comunidad. Informe final del proyecto |
| title_short |
Territorios en traducción: literatura, memoria y comunidad. Informe final del proyecto |
| title_full |
Territorios en traducción: literatura, memoria y comunidad. Informe final del proyecto |
| title_fullStr |
Territorios en traducción: literatura, memoria y comunidad. Informe final del proyecto |
| title_full_unstemmed |
Territorios en traducción: literatura, memoria y comunidad. Informe final del proyecto |
| title_sort |
territorios en traducción: literatura, memoria y comunidad. informe final del proyecto |
| publisher |
Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas |
| publishDate |
2025 |
| url |
https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/978 https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/0c81f57e3a0ec66d32348677ed8c13d9.pdf |
| work_keys_str_mv |
AT fernandezrabanettiestefania territoriosentraduccionliteraturamemoriaycomunidadinformefinaldelproyecto AT pisanileticia territoriosentraduccionliteraturamemoriaycomunidadinformefinaldelproyecto |
| _version_ |
1851911681956904960 |