La transdisciplinariedad en los Estudios de Traducción: poesía performativa y traducción intersemiótica
La finalidad del presente trabajo es explorar la poesía performativa de la autora puertorriqueña Mariposa (María Teresa Fernández) desde una perspectiva cultural y traductológica. Por un lado, pretendo abordar este género como un género híbrido en el marco de una literatura menor en términos de Dele...
Autor principal: | |
---|---|
Otros Autores: | |
Formato: | Text documento de conferencia |
Lenguaje: | español |
Publicado: |
Universidad Nacional de San Martín. Centro Para el Estudio de Lenguas (CePEL)
2020
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/854 https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/854 https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/bbab26c373e3c8435d9c049da1241013.pdf |
Aporte de: |
id |
I22-R137-854 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
I22-R137-8542024-10-07T13:35:26Z La transdisciplinariedad en los Estudios de Traducción: poesía performativa y traducción intersemiótica Fernández Rabanetti, Estefanía Literatura del Caribe Traducción y Traductología La finalidad del presente trabajo es explorar la poesía performativa de la autora puertorriqueña Mariposa (María Teresa Fernández) desde una perspectiva cultural y traductológica. Por un lado, pretendo abordar este género como un género híbrido en el marco de una literatura menor en términos de Deleuze y Guattari ([1975] 1990), es decir, una literatura cuyo portavoz se posiciona desde una biculturalidad y un bilingüismo impuestos por una cultura mayoritaria. Mariposa, al igual que otras autoras puertorriqueñas, se inserta en un espacio intersticial en el que vive una situación de doble marginación, por los <em>gringos</em> y por los <em>nativos</em> de la isla de Puerto Rico. En uno de sus poemas, “Ode to the Diasporican” ([1993] 2011), que fuera al mismo tiempo titulado “Pa’ mi gente”, nos dice: “Mira a mi cara Puertorriqueña / Mi pelo vivo / Mis manos morenas / Mira a mi corazón que se llena de orgullo / Y dime que no soy boricua”. Por otro lado, propongo abordar su obra desde el concepto de traducción intersemiótica, por el trasvase de un código verbal a uno no verbal (Roman Jakobson, 1959); y desde el concepto de autotraducción propuesto por Helena Tanqueiro (1999), no sólo en términos lingüísticos sino también semióticos. Interpelar la obra de Mariposa desde la traductología, a su vez, se condice con el nuevo curso que han tomado los Estudios de Traducción, lo que Arduini y Nergaard (2011) denominan los <em>posestudios de traducción</em>. En sus propias palabras, “a sort of new era […] where translation is viewed as fundamentally transdisciplinary, mobile, and open ended” (p. 8). Universidad Nacional de San Martín. Centro Para el Estudio de Lenguas (CePEL) Leiton, Gabriela Delia (editora) 2020 Text documento de conferencia pdf ISBN 978-987-865-230-6 https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/854 https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/854 https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/bbab26c373e3c8435d9c049da1241013.pdf <div class="csl-bib-body"> <div class="csl-entry">Leiton, Gabriela Delia (Ed.), <i>Jornadas Internacionales de Literatura y Medios Audiovisuales en Lenguas Extranjeras; V Jornadas Internacionales de Literatura y Medios Audiovisuales en Lenguas Extranjeras</i> (pp. 41-49). Universidad Nacional de San Martín. Centro Para el Estudio de Lenguas (CePEL). <a href="https://noticias.unsam.edu.ar/wp-content/uploads/2020/09/Libro.Definitivo.pdf">https://noticias.unsam.edu.ar/wp-content/uploads/2020/09/Libro.Definitivo.pdf</a></div> <span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&ctx_ver=Z39.88-2004&rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&rft_id=urn%3Aisbn%3A978-987-865-230-6&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&rft.genre=proceeding&rft.atitle=La%20transdisciplinariedad%20en%20los%20Estudios%20de%20Traducci%C3%B3n%3A%20poes%C3%ADa%20performativa%20y%20traducci%C3%B3n%20intersemi%C3%B3tica&rft.btitle=Jornadas%20Internacionales%20de%20Literatura%20y%20Medios%20Audiovisuales%20en%20Lenguas%20Extranjeras%3B%20%20V%20Jornadas%20Internacionales%20de%20Literatura%20y%20Medios%20Audiovisuales%20en%20Lenguas%20Extranjeras&rft.place=San%20Antonio%20de%20Areco&rft.publisher=Universidad%20Nacional%20de%20San%20Mart%C3%ADn.%20Centro%20Para%20el%20Estudio%20de%20Lenguas%20(CePEL)&rft.au=undefined&rft.au=undefined&rft.date=2020&rft.pages=41-49&rft.spage=41&rft.epage=49&rft.isbn=978-987-865-230-6"></span></div> español Estefanía Fernández Rabanetti |
institution |
Universidad Nacional del Comahue |
institution_str |
I-22 |
repository_str |
R-137 |
collection |
Lenguas - Biblioteca Digital. Universidad Nacional del Comahue (UNCOMA) |
language |
español |
orig_language_str_mv |
español |
topic |
Literatura del Caribe Traducción y Traductología |
spellingShingle |
Literatura del Caribe Traducción y Traductología Fernández Rabanetti, Estefanía La transdisciplinariedad en los Estudios de Traducción: poesía performativa y traducción intersemiótica |
topic_facet |
Literatura del Caribe Traducción y Traductología |
description |
La finalidad del presente trabajo es explorar la poesía performativa de la autora puertorriqueña Mariposa (María Teresa Fernández) desde una perspectiva cultural y traductológica. Por un lado, pretendo abordar este género como un género híbrido en el marco de una literatura menor en términos de Deleuze y Guattari ([1975] 1990), es decir, una literatura cuyo portavoz se posiciona desde una biculturalidad y un bilingüismo impuestos por una cultura mayoritaria. Mariposa, al igual que otras autoras puertorriqueñas, se inserta en un espacio intersticial en el que vive una situación de doble marginación, por los <em>gringos</em> y por los <em>nativos</em> de la isla de Puerto Rico. En uno de sus poemas, “Ode to the Diasporican” ([1993] 2011), que fuera al mismo tiempo titulado “Pa’ mi gente”, nos dice: “Mira a mi cara Puertorriqueña / Mi pelo vivo / Mis manos morenas / Mira a mi corazón que se llena de orgullo / Y dime que no soy boricua”. Por otro lado, propongo abordar su obra desde el concepto de traducción intersemiótica, por el trasvase de un código verbal a uno no verbal (Roman Jakobson, 1959); y desde el concepto de autotraducción propuesto por Helena Tanqueiro (1999), no sólo en términos lingüísticos sino también semióticos. Interpelar la obra de Mariposa desde la traductología, a su vez, se condice con el nuevo curso que han tomado los Estudios de Traducción, lo que Arduini y Nergaard (2011) denominan los <em>posestudios de traducción</em>. En sus propias palabras, “a sort of new era […] where translation is viewed as fundamentally transdisciplinary, mobile, and open ended” (p. 8). |
author2 |
Leiton, Gabriela Delia (editora) |
author_facet |
Leiton, Gabriela Delia (editora) Fernández Rabanetti, Estefanía |
format |
Text documento de conferencia |
author |
Fernández Rabanetti, Estefanía |
author_sort |
Fernández Rabanetti, Estefanía |
title |
La transdisciplinariedad en los Estudios de Traducción: poesía performativa y traducción intersemiótica |
title_short |
La transdisciplinariedad en los Estudios de Traducción: poesía performativa y traducción intersemiótica |
title_full |
La transdisciplinariedad en los Estudios de Traducción: poesía performativa y traducción intersemiótica |
title_fullStr |
La transdisciplinariedad en los Estudios de Traducción: poesía performativa y traducción intersemiótica |
title_full_unstemmed |
La transdisciplinariedad en los Estudios de Traducción: poesía performativa y traducción intersemiótica |
title_sort |
la transdisciplinariedad en los estudios de traducción: poesía performativa y traducción intersemiótica |
publisher |
Universidad Nacional de San Martín. Centro Para el Estudio de Lenguas (CePEL) |
publishDate |
2020 |
url |
https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/854 https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/854 https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/bbab26c373e3c8435d9c049da1241013.pdf |
work_keys_str_mv |
AT fernandezrabanettiestefania latransdisciplinariedadenlosestudiosdetraduccionpoesiaperformativaytraduccionintersemiotica |
_version_ |
1823260031280218112 |