La contrastividad y el desarrollo de la competencia traductora. Docencia e investigación en lengua inglesa aplicada a la traducción

<p align="justify"><span style="font-family: Arial, serif;"><span lang="es-MX">El cambio de plan de estudios de 2011 en el Traductorado Público en Idioma Inglés (Universidad Nacional del Comahue) introdujo el dictado de tres asignaturas de </span>...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Liendo, Paula
Formato: documento de conferencia
Lenguaje:español
Publicado: Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas 2023
Materias:
Acceso en línea:https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/850
https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/21215096098a2e71770e8d8396ee0e79.pdf
https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/c3d057478aa4dbc03ac1f4b1ffdd77d6.pdf
Aporte de:
Descripción
Sumario:<p align="justify"><span style="font-family: Arial, serif;"><span lang="es-MX">El cambio de plan de estudios de 2011 en el Traductorado Público en Idioma Inglés (Universidad Nacional del Comahue) introdujo el dictado de tres asignaturas de </span></span><span style="font-family: Arial, serif;"><span lang="es-MX"><i>Lengua Inglesa Aplicada a la Traducción</i></span></span><span style="font-family: Arial, serif;"><span lang="es-MX"> (LIATRAD), específicamente para estudiantes del traductorado. Este trabajo presenta el abordaje diferencial desarrollado a tal fin, en particular, en lo que respecta al análisis contrastivo a partir del desarrollo de la </span></span><span style="font-family: Arial, serif;"><span lang="es-MX"><i>competencia traductora</i></span></span><span style="font-family: Arial, serif;"><span lang="es-MX">, y sus alcances en docencia e investigación.</span></span></p> <p align="justify"><span style="font-family: Arial, serif;"><span lang="es-MX">LIATRAD puede clasificarse como </span></span><span style="font-family: Arial, serif;"><span lang="es-MX"><i>inglés con propósitos específicos </i></span></span><span style="font-family: Arial, serif;"><span lang="es-MX">(Basturkmen, 2006), que consiste en enseñar el repertorio lingüístico y comunicativo de una disciplina (en nuestro caso, para la comprensión y escritura de textos) a la vez que se desarrollan competencias relativas a la profesión. En la formación de traductores, estas están comprendidas en el concepto de </span></span><span style="font-family: Arial, serif;"><span lang="es-MX"><i>competencia traductora </i></span></span><span style="font-family: Arial, serif;"><span lang="es-MX">(CT): un sistema subyacente de conocimientos, habilidades, destrezas y actitudes necesarios para traducir, formado por un conjunto de subcompetencias. Entre las principales, se encuentran la </span></span><span style="font-family: Arial, serif;"><span lang="es-MX"><i>bilingüística</i></span></span><span style="font-family: Arial, serif;"><span lang="es-MX"> (a nivel pragmático, sociolingüístico, textual y léxico-gramatical); y la </span></span><span style="font-family: Arial, serif;"><span lang="es-MX"><i>estratégica</i></span></span><span style="font-family: Arial, serif;"><span lang="es-MX"> (para garantizar la eficacia del proceso traductor) (Hurtado Albir et al., 2022).</span></span></p> <p align="justify"><span style="font-family: Arial, serif;"><span lang="es-MX">Desde esta perspectiva, la contrastividad excede la mera comparación sistémica, e implica un abordaje pragmático, textual. En el proceso de enseñanza-aprendizaje, esto se traduce en actividades que plantean la contrastividad como parte del desarrollo de la CT. Por citar algunos ejemplos, se realizan proyectos en el marco del aprendizaje basado en tareas, que incluyen la elaboración de textos académicos y presentaciones orales y se centran en las diferencias léxico-gramaticales y retóricas en inglés y español en distintos textos del manual (</span></span><span style="font-family: Arial, serif;"><span lang="es-MX"><i>Contrastive Competence</i></span></span><span style="font-family: Arial, serif;"><span lang="es-MX"> </span></span><span style="font-family: Arial, serif;"><span lang="es-MX"><i>Projects</i></span></span><span style="font-family: Arial, serif;"><span lang="es-MX">), en series anglófonas (</span></span><span style="font-family: Arial, serif;"><span lang="es-MX"><i>Audiomedial Projects</i></span></span><span style="font-family: Arial, serif;"><span lang="es-MX">); y en actividades de lectocomprensión.</span></span></p> <p align="justify"><span style="font-family: Arial, serif;">De la propuesta surgió una línea investigativa, que a su vez nutre la práctica docente. En 2018 </span><span style="font-family: Arial, serif;"><span lang="es-MX">se conformó un equipo interdisciplinar de docentes traductores y profesores, estudiantes de traductorado y un bibliotecólogo, para indagar en Alfabetización Académica, Lingüística de Corpus y Teoría de Géneros Textuales. El PIN J042 (2023-2026) propone la elaboración de diferentes corpus paralelos y comparables en inglés y español con textos utilizados en distintas cátedras del traductorado (textos de origen y sus traducciones, textos paralelos y textos elaborados por los estudiantes) para identificar rasgos formales, comunicativos y cognitivos (Ezpeleta Piorno, 2005) con una taxonomía elaborada a tal fin mediante el uso de una herramienta de etiquetado en línea.</span></span></p>