La terminología como rasgo comunicativo en un corpus de textos para la enseñanza de lengua inglesa y traducción
<p align="justify">Este trabajo surge en el marco del proyecto de investigación PIN J031 Alfabetización Académica y Tipologías Textuales en la Enseñanza del Inglés para la Traducción (Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue), cuyos objetivos son el etiquetado y análisis...
Autores principales: | , |
---|---|
Formato: | documento de conferencia presentación |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas
2023
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/693 https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/1e8c545389b0e241eee099eba6f008bb.pdf |
Aporte de: |
id |
I22-R137-693 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
I22-R137-6932024-08-29T10:19:15Z La terminología como rasgo comunicativo en un corpus de textos para la enseñanza de lengua inglesa y traducción Liendo, Paula Pisani, Leticia Traducción Translating and interpreting <p align="justify">Este trabajo surge en el marco del proyecto de investigación PIN J031 Alfabetización Académica y Tipologías Textuales en la Enseñanza del Inglés para la Traducción (Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue), cuyos objetivos son el etiquetado y análisis de un corpus y el posterior diseño de actividades didácticas para distintas cátedras del Traductorado Público en Idioma Inglés. En esta ocasión nos centraremos en los resultados del análisis de un subcorpus de ocho textos (cuatro de la asignatura Lengua Aplicada a la Traducción [LIATRAD] y cuatro de Traducción Técnica [TT]). El propósito de este trabajo es la comparación de los resultados obtenidos a partir del análisis de la subetiqueta «terminología especializada» en textos utilizados en las cátedras de LIATRAD y TT mediante la herramienta de anotación en línea denominada CATMA.<br />El estudio se encuadra en el marco teórico-metodológico de la lingüística del corpus, entendida como un enfoque que consiste en la recopilación y el procesamiento de corpus lingüísticos, y que permite el acceso a datos exhaustivos sobre el uso real de una lengua y la obtención de resultados fehacientes para el desarrollo del conocimiento científico (Pérez Paredes, 2021). Asimismo, este trabajo se enmarca en la teoría de los géneros textuales (Swales, 1990, 2004; Bhatia, 2004; Swales y Feak, 2011), que caracteriza a los textos como eventos comunicativos y propone el análisis de patrones recurrentes.<br />Para el etiquetado de los textos se utilizó una taxonomía elaborada por el equipo de investigación, basada en la distinción de los rasgos formales, comunicativos y cognitivos (Ezpeleta Piorno, 2008). Nuestro análisis se centrará en la incidencia, en los distintos textos, de ítems marcados como «terminología especializada», agrupados dentro de la etiqueta «selección léxica» como parte de la microestructura del texto, y en cómo este rasgo formal se combina con otros rasgos.<br />A partir de estas observaciones, se propondrán algunas actividades didácticas para el abordaje transversal de determinados tipos textuales y para el desarrollo de la competencia traductora. Se espera que la identificación y la vinculación de rasgos discursivos en otros textos fortalezcan el desarrollo de distintas estrategias que contribuyan con la formación de los traductores.</p> Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas 2023 documento de conferencia presentación pdf <a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/542">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/693</a> https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/693 https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/1e8c545389b0e241eee099eba6f008bb.pdf spa |
institution |
Universidad Nacional del Comahue |
institution_str |
I-22 |
repository_str |
R-137 |
collection |
Lenguas - Biblioteca Digital. Universidad Nacional del Comahue (UNCOMA) |
language |
Español |
orig_language_str_mv |
spa |
topic |
Traducción Translating and interpreting |
spellingShingle |
Traducción Translating and interpreting Liendo, Paula Pisani, Leticia La terminología como rasgo comunicativo en un corpus de textos para la enseñanza de lengua inglesa y traducción |
topic_facet |
Traducción Translating and interpreting |
description |
<p align="justify">Este trabajo surge en el marco del proyecto de investigación PIN J031 Alfabetización Académica y Tipologías Textuales en la Enseñanza del Inglés para la Traducción (Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue), cuyos objetivos son el etiquetado y análisis de un corpus y el posterior diseño de actividades didácticas para distintas cátedras del Traductorado Público en Idioma Inglés. En esta ocasión nos centraremos en los resultados del análisis de un subcorpus de ocho textos (cuatro de la asignatura Lengua Aplicada a la Traducción [LIATRAD] y cuatro de Traducción Técnica [TT]). El propósito de este trabajo es la comparación de los resultados obtenidos a partir del análisis de la subetiqueta «terminología especializada» en textos utilizados en las cátedras de LIATRAD y TT mediante la herramienta de anotación en línea denominada CATMA.<br />El estudio se encuadra en el marco teórico-metodológico de la lingüística del corpus, entendida como un enfoque que consiste en la recopilación y el procesamiento de corpus lingüísticos, y que permite el acceso a datos exhaustivos sobre el uso real de una lengua y la obtención de resultados fehacientes para el desarrollo del conocimiento científico (Pérez Paredes, 2021). Asimismo, este trabajo se enmarca en la teoría de los géneros textuales (Swales, 1990, 2004; Bhatia, 2004; Swales y Feak, 2011), que caracteriza a los textos como eventos comunicativos y propone el análisis de patrones recurrentes.<br />Para el etiquetado de los textos se utilizó una taxonomía elaborada por el equipo de investigación, basada en la distinción de los rasgos formales, comunicativos y cognitivos (Ezpeleta Piorno, 2008). Nuestro análisis se centrará en la incidencia, en los distintos textos, de ítems marcados como «terminología especializada», agrupados dentro de la etiqueta «selección léxica» como parte de la microestructura del texto, y en cómo este rasgo formal se combina con otros rasgos.<br />A partir de estas observaciones, se propondrán algunas actividades didácticas para el abordaje transversal de determinados tipos textuales y para el desarrollo de la competencia traductora. Se espera que la identificación y la vinculación de rasgos discursivos en otros textos fortalezcan el desarrollo de distintas estrategias que contribuyan con la formación de los traductores.</p> |
format |
documento de conferencia presentación |
author |
Liendo, Paula Pisani, Leticia |
author_facet |
Liendo, Paula Pisani, Leticia |
author_sort |
Liendo, Paula |
title |
La terminología como rasgo comunicativo en un corpus de textos para la enseñanza de lengua inglesa y traducción |
title_short |
La terminología como rasgo comunicativo en un corpus de textos para la enseñanza de lengua inglesa y traducción |
title_full |
La terminología como rasgo comunicativo en un corpus de textos para la enseñanza de lengua inglesa y traducción |
title_fullStr |
La terminología como rasgo comunicativo en un corpus de textos para la enseñanza de lengua inglesa y traducción |
title_full_unstemmed |
La terminología como rasgo comunicativo en un corpus de textos para la enseñanza de lengua inglesa y traducción |
title_sort |
la terminología como rasgo comunicativo en un corpus de textos para la enseñanza de lengua inglesa y traducción |
publisher |
Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas |
publishDate |
2023 |
url |
https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/693 https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/1e8c545389b0e241eee099eba6f008bb.pdf |
work_keys_str_mv |
AT liendopaula laterminologiacomorasgocomunicativoenuncorpusdetextosparalaensenanzadelenguainglesaytraduccion AT pisanileticia laterminologiacomorasgocomunicativoenuncorpusdetextosparalaensenanzadelenguainglesaytraduccion |
_version_ |
1823260026600423424 |