Dossier "Traducción e interdisciplinariedad: sobre el diálogo entre la lingüística y la traducción"
<p align="justify"><em>Introducción</em><br />La idea de publicar este dossier sobre traducción e interdisciplinariedad surge de las<span> </span><em>Segundas Jornadas de Traducción del Comahue. La traducción en la convergencia disciplinar...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Universidad Nacional del Comahue
2020
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://revele.uncoma.edu.ar/htdoc/revele/index.php/lingustica/article/view/2924 https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/544 https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/b22d4736879c23bef6f3ddc1f9c2c77a.pdf |
| Aporte de: |
| Sumario: | <p align="justify"><em>Introducción</em><br />La idea de publicar este dossier sobre traducción e interdisciplinariedad surge de las<span> </span><em>Segundas Jornadas de Traducción del Comahue. La traducción en la convergencia disciplinar</em><span> </span>de 2019; en particular, de los intercambios con colegas sobre la necesidad de reflexionar acerca de los puntos de encuentro entre la lingüística aplicada y la traducción. La convocatoria tiene como finalidad proponer un diálogo interdisciplinario que ponga de manifiesto la centralidad de la lengua como materia prima con la que trabajan los traductores y promover un intercambio de saberes que favorezca el aprendizaje de aquellos aspectos de la lingüística que contribuyen con su formación académica y profesional. <br />El dialogo entre disciplinas es vital para la enseñanza de una segunda lengua, y más aún en la formación de traductores, dados los múltiples roles que deben asumir. Por un lado, son lectores y escritores especializados ya que deben procesar los textos de origen (TO) que reciben y producir los textos de destino (TD) que les consignan en los encargos. Además, actúan como mediadores entre lenguas y culturas, lo que conlleva el desafío de enmarcar los distintos TO dentro de la comunidad que los utiliza y acorde a las funciones que cumplen en ella, para luego producir TD que satisfagan los requerimientos de la cultura que los recibe. <br />Esta problemática es motivo de una preocupación compartida tanto por colegas como por estudiantes de grado, que observan que, a menudo, la enseñanza de las distintas áreas disciplinares en los traductorados ocurre en<span> </span><em>compartimentos estancos<span> </span></em>(van der Linde 2014, Mundó 2011), en desmedro de una formación integral que contemple los distintos aspectos que hacen a la labor traductora. Algunos autores (Hatim 2001, Pym 2010, y Kiraly 2015, entre otros) han manifestado inquietudes similares al señalar que, en algunos casos, las prácticas de enseñanza de la traducción no reflejan una relación dialéctica entre teoría, práctica, investigación y didáctica...</p> |
|---|