Dossier "Traducción e interdisciplinariedad: sobre el diálogo entre la lingüística y la traducción"
<p align="justify"><em>Introducción</em><br />La idea de publicar este dossier sobre traducción e interdisciplinariedad surge de las<span> </span><em>Segundas Jornadas de Traducción del Comahue. La traducción en la convergencia disciplinar...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Universidad Nacional del Comahue
2020
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://revele.uncoma.edu.ar/htdoc/revele/index.php/lingustica/article/view/2924 https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/544 https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/b22d4736879c23bef6f3ddc1f9c2c77a.pdf |
| Aporte de: |
| id |
I22-R137-544 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
I22-R137-5442025-12-09T14:41:59Z Dossier "Traducción e interdisciplinariedad: sobre el diálogo entre la lingüística y la traducción" Liendo, Paula lingüística traducción e interpretación <p align="justify"><em>Introducción</em><br />La idea de publicar este dossier sobre traducción e interdisciplinariedad surge de las<span> </span><em>Segundas Jornadas de Traducción del Comahue. La traducción en la convergencia disciplinar</em><span> </span>de 2019; en particular, de los intercambios con colegas sobre la necesidad de reflexionar acerca de los puntos de encuentro entre la lingüística aplicada y la traducción. La convocatoria tiene como finalidad proponer un diálogo interdisciplinario que ponga de manifiesto la centralidad de la lengua como materia prima con la que trabajan los traductores y promover un intercambio de saberes que favorezca el aprendizaje de aquellos aspectos de la lingüística que contribuyen con su formación académica y profesional. <br />El dialogo entre disciplinas es vital para la enseñanza de una segunda lengua, y más aún en la formación de traductores, dados los múltiples roles que deben asumir. Por un lado, son lectores y escritores especializados ya que deben procesar los textos de origen (TO) que reciben y producir los textos de destino (TD) que les consignan en los encargos. Además, actúan como mediadores entre lenguas y culturas, lo que conlleva el desafío de enmarcar los distintos TO dentro de la comunidad que los utiliza y acorde a las funciones que cumplen en ella, para luego producir TD que satisfagan los requerimientos de la cultura que los recibe. <br />Esta problemática es motivo de una preocupación compartida tanto por colegas como por estudiantes de grado, que observan que, a menudo, la enseñanza de las distintas áreas disciplinares en los traductorados ocurre en<span> </span><em>compartimentos estancos<span> </span></em>(van der Linde 2014, Mundó 2011), en desmedro de una formación integral que contemple los distintos aspectos que hacen a la labor traductora. Algunos autores (Hatim 2001, Pym 2010, y Kiraly 2015, entre otros) han manifestado inquietudes similares al señalar que, en algunos casos, las prácticas de enseñanza de la traducción no reflejan una relación dialéctica entre teoría, práctica, investigación y didáctica...</p> Universidad Nacional del Comahue 2020 artículo ISSN 2591-541X http://revele.uncoma.edu.ar/htdoc/revele/index.php/lingustica/article/view/2924 <a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/544">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/544</a> https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/544 https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/b22d4736879c23bef6f3ddc1f9c2c77a.pdf Quintú Quimün. Revista de lingüística, <a href="http://revele.uncoma.edu.ar/htdoc/revele/index.php/lingustica/article/view/2924">4, 2020</a>. ISSN 2591-541X spa |
| institution |
Universidad Nacional del Comahue |
| institution_str |
I-22 |
| repository_str |
R-137 |
| collection |
Lenguas - Biblioteca Digital. Universidad Nacional del Comahue (UNCOMA) |
| language |
Español |
| orig_language_str_mv |
spa |
| topic |
lingüística traducción e interpretación |
| spellingShingle |
lingüística traducción e interpretación Liendo, Paula Dossier "Traducción e interdisciplinariedad: sobre el diálogo entre la lingüística y la traducción" |
| topic_facet |
lingüística traducción e interpretación |
| description |
<p align="justify"><em>Introducción</em><br />La idea de publicar este dossier sobre traducción e interdisciplinariedad surge de las<span> </span><em>Segundas Jornadas de Traducción del Comahue. La traducción en la convergencia disciplinar</em><span> </span>de 2019; en particular, de los intercambios con colegas sobre la necesidad de reflexionar acerca de los puntos de encuentro entre la lingüística aplicada y la traducción. La convocatoria tiene como finalidad proponer un diálogo interdisciplinario que ponga de manifiesto la centralidad de la lengua como materia prima con la que trabajan los traductores y promover un intercambio de saberes que favorezca el aprendizaje de aquellos aspectos de la lingüística que contribuyen con su formación académica y profesional. <br />El dialogo entre disciplinas es vital para la enseñanza de una segunda lengua, y más aún en la formación de traductores, dados los múltiples roles que deben asumir. Por un lado, son lectores y escritores especializados ya que deben procesar los textos de origen (TO) que reciben y producir los textos de destino (TD) que les consignan en los encargos. Además, actúan como mediadores entre lenguas y culturas, lo que conlleva el desafío de enmarcar los distintos TO dentro de la comunidad que los utiliza y acorde a las funciones que cumplen en ella, para luego producir TD que satisfagan los requerimientos de la cultura que los recibe. <br />Esta problemática es motivo de una preocupación compartida tanto por colegas como por estudiantes de grado, que observan que, a menudo, la enseñanza de las distintas áreas disciplinares en los traductorados ocurre en<span> </span><em>compartimentos estancos<span> </span></em>(van der Linde 2014, Mundó 2011), en desmedro de una formación integral que contemple los distintos aspectos que hacen a la labor traductora. Algunos autores (Hatim 2001, Pym 2010, y Kiraly 2015, entre otros) han manifestado inquietudes similares al señalar que, en algunos casos, las prácticas de enseñanza de la traducción no reflejan una relación dialéctica entre teoría, práctica, investigación y didáctica...</p> |
| format |
artículo |
| author |
Liendo, Paula |
| author_facet |
Liendo, Paula |
| author_sort |
Liendo, Paula |
| title |
Dossier "Traducción e interdisciplinariedad: sobre el diálogo entre la lingüística y la traducción" |
| title_short |
Dossier "Traducción e interdisciplinariedad: sobre el diálogo entre la lingüística y la traducción" |
| title_full |
Dossier "Traducción e interdisciplinariedad: sobre el diálogo entre la lingüística y la traducción" |
| title_fullStr |
Dossier "Traducción e interdisciplinariedad: sobre el diálogo entre la lingüística y la traducción" |
| title_full_unstemmed |
Dossier "Traducción e interdisciplinariedad: sobre el diálogo entre la lingüística y la traducción" |
| title_sort |
dossier "traducción e interdisciplinariedad: sobre el diálogo entre la lingüística y la traducción" |
| publisher |
Universidad Nacional del Comahue |
| publishDate |
2020 |
| url |
http://revele.uncoma.edu.ar/htdoc/revele/index.php/lingustica/article/view/2924 https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/544 https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/b22d4736879c23bef6f3ddc1f9c2c77a.pdf |
| work_keys_str_mv |
AT liendopaula dossiertraduccioneinterdisciplinariedadsobreeldialogoentrelalinguisticaylatraduccion |
| _version_ |
1851911628869599232 |