Dossier "Traducción e interdisciplinariedad: sobre el diálogo entre la lingüística y la traducción"

<p align="justify"><em>Introducción</em><br />La idea de publicar este dossier sobre traducción e interdisciplinariedad surge de las<span>&nbsp;</span><em>Segundas Jornadas de Traducción del Comahue. La traducción en la convergencia disciplinar...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Liendo, Paula
Formato: artículo
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Nacional del Comahue 2020
Materias:
Acceso en línea:http://revele.uncoma.edu.ar/htdoc/revele/index.php/lingustica/article/view/2924
https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/544
https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/b22d4736879c23bef6f3ddc1f9c2c77a.pdf
Aporte de:
id I22-R137-544
record_format dspace
spelling I22-R137-5442025-12-09T14:41:59Z Dossier "Traducción e interdisciplinariedad: sobre el diálogo entre la lingüística y la traducción" Liendo, Paula lingüística traducción e interpretación <p align="justify"><em>Introducción</em><br />La idea de publicar este dossier sobre traducción e interdisciplinariedad surge de las<span>&nbsp;</span><em>Segundas Jornadas de Traducción del Comahue. La traducción en la convergencia disciplinar</em><span>&nbsp;</span>de 2019; en particular, de los intercambios con colegas sobre la necesidad de reflexionar acerca de los puntos de encuentro entre la lingüística aplicada y la traducción. La convocatoria tiene como finalidad proponer un diálogo interdisciplinario que ponga de manifiesto la centralidad de la lengua como materia prima con la que trabajan los traductores y promover un intercambio de saberes que favorezca el aprendizaje de aquellos aspectos de la lingüística que contribuyen con su formación académica y profesional. <br />El dialogo entre disciplinas es vital para la enseñanza de una segunda lengua, y más aún en la formación de traductores, dados los múltiples roles que deben asumir. Por un lado, son lectores y escritores especializados ya que deben procesar los textos de origen (TO) que reciben y producir los textos de destino (TD) que les consignan en los encargos. Además, actúan como mediadores entre lenguas y culturas, lo que conlleva el desafío de enmarcar los distintos TO dentro de la comunidad que los utiliza y acorde a las funciones que cumplen en ella, para luego producir TD que satisfagan los requerimientos de la cultura que los recibe. <br />Esta problemática es motivo de una preocupación compartida tanto por colegas como por estudiantes de grado, que observan que, a menudo, la enseñanza de las distintas áreas disciplinares en los traductorados ocurre en<span>&nbsp;</span><em>compartimentos estancos<span>&nbsp;</span></em>(van der Linde 2014, Mundó 2011), en desmedro de una formación integral que contemple los distintos aspectos que hacen a la labor traductora. Algunos autores (Hatim 2001, Pym 2010, y Kiraly 2015, entre otros) han manifestado inquietudes similares al señalar que, en algunos casos, las prácticas de enseñanza de la traducción no reflejan una relación dialéctica entre teoría, práctica, investigación y didáctica...</p> Universidad Nacional del Comahue 2020 artículo ISSN 2591-541X http://revele.uncoma.edu.ar/htdoc/revele/index.php/lingustica/article/view/2924 <a href="https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/544">https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/544</a> https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/544 https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/b22d4736879c23bef6f3ddc1f9c2c77a.pdf Quintú Quimün. Revista de lingüística, <a href="http://revele.uncoma.edu.ar/htdoc/revele/index.php/lingustica/article/view/2924">4, 2020</a>. ISSN 2591-541X spa
institution Universidad Nacional del Comahue
institution_str I-22
repository_str R-137
collection Lenguas - Biblioteca Digital. Universidad Nacional del Comahue (UNCOMA)
language Español
orig_language_str_mv spa
topic lingüística
traducción e interpretación
spellingShingle lingüística
traducción e interpretación
Liendo, Paula
Dossier "Traducción e interdisciplinariedad: sobre el diálogo entre la lingüística y la traducción"
topic_facet lingüística
traducción e interpretación
description <p align="justify"><em>Introducción</em><br />La idea de publicar este dossier sobre traducción e interdisciplinariedad surge de las<span>&nbsp;</span><em>Segundas Jornadas de Traducción del Comahue. La traducción en la convergencia disciplinar</em><span>&nbsp;</span>de 2019; en particular, de los intercambios con colegas sobre la necesidad de reflexionar acerca de los puntos de encuentro entre la lingüística aplicada y la traducción. La convocatoria tiene como finalidad proponer un diálogo interdisciplinario que ponga de manifiesto la centralidad de la lengua como materia prima con la que trabajan los traductores y promover un intercambio de saberes que favorezca el aprendizaje de aquellos aspectos de la lingüística que contribuyen con su formación académica y profesional. <br />El dialogo entre disciplinas es vital para la enseñanza de una segunda lengua, y más aún en la formación de traductores, dados los múltiples roles que deben asumir. Por un lado, son lectores y escritores especializados ya que deben procesar los textos de origen (TO) que reciben y producir los textos de destino (TD) que les consignan en los encargos. Además, actúan como mediadores entre lenguas y culturas, lo que conlleva el desafío de enmarcar los distintos TO dentro de la comunidad que los utiliza y acorde a las funciones que cumplen en ella, para luego producir TD que satisfagan los requerimientos de la cultura que los recibe. <br />Esta problemática es motivo de una preocupación compartida tanto por colegas como por estudiantes de grado, que observan que, a menudo, la enseñanza de las distintas áreas disciplinares en los traductorados ocurre en<span>&nbsp;</span><em>compartimentos estancos<span>&nbsp;</span></em>(van der Linde 2014, Mundó 2011), en desmedro de una formación integral que contemple los distintos aspectos que hacen a la labor traductora. Algunos autores (Hatim 2001, Pym 2010, y Kiraly 2015, entre otros) han manifestado inquietudes similares al señalar que, en algunos casos, las prácticas de enseñanza de la traducción no reflejan una relación dialéctica entre teoría, práctica, investigación y didáctica...</p>
format artículo
author Liendo, Paula
author_facet Liendo, Paula
author_sort Liendo, Paula
title Dossier "Traducción e interdisciplinariedad: sobre el diálogo entre la lingüística y la traducción"
title_short Dossier "Traducción e interdisciplinariedad: sobre el diálogo entre la lingüística y la traducción"
title_full Dossier "Traducción e interdisciplinariedad: sobre el diálogo entre la lingüística y la traducción"
title_fullStr Dossier "Traducción e interdisciplinariedad: sobre el diálogo entre la lingüística y la traducción"
title_full_unstemmed Dossier "Traducción e interdisciplinariedad: sobre el diálogo entre la lingüística y la traducción"
title_sort dossier "traducción e interdisciplinariedad: sobre el diálogo entre la lingüística y la traducción"
publisher Universidad Nacional del Comahue
publishDate 2020
url http://revele.uncoma.edu.ar/htdoc/revele/index.php/lingustica/article/view/2924
https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/544
https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/b22d4736879c23bef6f3ddc1f9c2c77a.pdf
work_keys_str_mv AT liendopaula dossiertraduccioneinterdisciplinariedadsobreeldialogoentrelalinguisticaylatraduccion
_version_ 1851911628869599232