Poesía mapuche: deslindes sobre una textualidad fronteriza.

En las últimas décadas, la poesía mapuche traducida al castellano ha iluminado un espacio de escritura casi desconocido anteriormente, por corresponder a una cultura marginada y a una lengua ágrafa. La invención de un alfabeto mapuche y la edición de versiones bilingüesserá el fundamento de un diálo...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Millares, Selena
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Departamento de Letras - Facultad de Humanidade 2014
Materias:
Acceso en línea:http://revele.uncoma.edu.ar/index.php/letras/article/view/109
Aporte de:
Descripción
Sumario:En las últimas décadas, la poesía mapuche traducida al castellano ha iluminado un espacio de escritura casi desconocido anteriormente, por corresponder a una cultura marginada y a una lengua ágrafa. La invención de un alfabeto mapuche y la edición de versiones bilingüesserá el fundamento de un diálogo fértil entre dos culturas fronterizas, la mapuche y la criolla. During last decades, the Mapuche poetry translated into Spanish has illuminated a writing space which was almost unknown before, because it corresponds to a culture marginalized and a language without an alphabet. The invention of a Mapuche alphabet and the bilingual versions will suppose the foundation of a fertile dialogue between two cultures, Mapuche and Creole.