Poesía mapuche: deslindes sobre una textualidad fronteriza.
En las últimas décadas, la poesía mapuche traducida al castellano ha iluminado un espacio de escritura casi desconocido anteriormente, por corresponder a una cultura marginada y a una lengua ágrafa. La invención de un alfabeto mapuche y la edición de versiones bilingüesserá el fundamento de un diálo...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Artículo revista |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Departamento de Letras - Facultad de Humanidade
2014
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://revele.uncoma.edu.ar/index.php/letras/article/view/109 |
Aporte de: |
id |
I22-R128-article-109 |
---|---|
record_format |
ojs |
institution |
Universidad Nacional del Comahue |
institution_str |
I-22 |
repository_str |
R-128 |
container_title_str |
Repositorio de Revistas Electrónicas REVELE (UNComahue) |
language |
Español |
format |
Artículo revista |
topic |
poesía mapuche mestizaje frontera traducción |
spellingShingle |
poesía mapuche mestizaje frontera traducción Millares, Selena Poesía mapuche: deslindes sobre una textualidad fronteriza. |
topic_facet |
poesía mapuche mestizaje frontera traducción |
author |
Millares, Selena |
author_facet |
Millares, Selena |
author_sort |
Millares, Selena |
title |
Poesía mapuche: deslindes sobre una textualidad fronteriza. |
title_short |
Poesía mapuche: deslindes sobre una textualidad fronteriza. |
title_full |
Poesía mapuche: deslindes sobre una textualidad fronteriza. |
title_fullStr |
Poesía mapuche: deslindes sobre una textualidad fronteriza. |
title_full_unstemmed |
Poesía mapuche: deslindes sobre una textualidad fronteriza. |
title_sort |
poesía mapuche: deslindes sobre una textualidad fronteriza. |
description |
En las últimas décadas, la poesía mapuche traducida al castellano ha iluminado un espacio de escritura casi desconocido anteriormente, por corresponder a una cultura marginada y a una lengua ágrafa. La invención de un alfabeto mapuche y la edición de versiones bilingüesserá el fundamento de un diálogo fértil entre dos culturas fronterizas, la mapuche y la criolla. During last decades, the Mapuche poetry translated into Spanish has illuminated a writing space which was almost unknown before, because it corresponds to a culture marginalized and a language without an alphabet. The invention of a Mapuche alphabet and the bilingual versions will suppose the foundation of a fertile dialogue between two cultures, Mapuche and Creole. |
publisher |
Departamento de Letras - Facultad de Humanidade |
publishDate |
2014 |
url |
http://revele.uncoma.edu.ar/index.php/letras/article/view/109 |
work_keys_str_mv |
AT millaresselena poesiamapuchedeslindessobreunatextualidadfronteriza |
bdutipo_str |
Revistas |
_version_ |
1764819787839438849 |