La traducción como estrategia lectora en los cursos de lecto-comprensión en francés

Nos proponemos analizar, desde un punto de vista adquisicionista y traductológico, la manera en que el estudiante de los cursos de lecto-comprensión recurre a la traducción como una de las estrategias lectoras para comprender un texto en lengua francesa. La interface comprensión-traducción encierra...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Gentile, Ana María
Otros Autores: Forte Mármol, Amalia Olga
Lenguaje:Español
Publicado: 2008
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=proyecto&d=Jpy461
Aporte de:
id I19-R125-Jpy461
record_format dspace
spelling I19-R125-Jpy4612023-05-18 Forte Mármol, Amalia Olga Perroud, María Inés Sara, María Leonor Vieguer, Fabiana Inés 2008 Gentile, Ana María Nos proponemos analizar, desde un punto de vista adquisicionista y traductológico, la manera en que el estudiante de los cursos de lecto-comprensión recurre a la traducción como una de las estrategias lectoras para comprender un texto en lengua francesa. La interface comprensión-traducción encierra la siguiente paradoja que nos proponemos analizar : la comprensión es un paso previo para realizar una adecuada traducción, pero la realidad nos demuestra que el estudiante de los cursos de lecto-comprensión recurre a la traducción como paso previo para comprender el texto. Contrariamente a un proceso en etapas marcadas (como lo sostienen ciertas teorías), la comprensión-traducción sería un proceso complejo en el que las dos fases se superponen. En este contexto, se definirán los conceptos con los que trabajaremos (transcodificación, traducción, interpretación, comprensión, estrategia lectora, sentido, significación) y se corroborará o no la siguiente hipótesis de partida: la estrategia de transcodificación es tanto mayor cuanto menor conocimiento del código de la lengua extranjera y de la temática del texto posee el estudiante. Para ello, se elaborará una serie de instrumentos (selección de textos, encuestas, pruebas) cuyos resultados serán confrontados con las hipótesis de partida. Fil: Gentile, Ana María. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina. Fuente: Planilla de Acreditación. spa info:eu-repo/grantAgreement/SPU/PI+D/H503/AR/La traducción como estrategia lectora en los cursos de lecto-comprensión en francés Lenguas extranjeras (lectocomprensión) Lingüística Lenguas extranjeras Lectocomprensión Traducción Estrategia lectora Transcodificación Sentido Significación Interpretación La traducción como estrategia lectora en los cursos de lecto-comprensión en francés https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=proyecto&d=Jpy461
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-125
collection Memoria Académica - FaHCE (UNLP)
language Español
orig_language_str_mv spa
topic Lenguas extranjeras (lectocomprensión)
Lingüística
Lenguas extranjeras
Lectocomprensión
Traducción
Estrategia lectora
Transcodificación
Sentido
Significación
Interpretación
spellingShingle Lenguas extranjeras (lectocomprensión)
Lingüística
Lenguas extranjeras
Lectocomprensión
Traducción
Estrategia lectora
Transcodificación
Sentido
Significación
Interpretación
Gentile, Ana María
La traducción como estrategia lectora en los cursos de lecto-comprensión en francés
topic_facet Lenguas extranjeras (lectocomprensión)
Lingüística
Lenguas extranjeras
Lectocomprensión
Traducción
Estrategia lectora
Transcodificación
Sentido
Significación
Interpretación
description Nos proponemos analizar, desde un punto de vista adquisicionista y traductológico, la manera en que el estudiante de los cursos de lecto-comprensión recurre a la traducción como una de las estrategias lectoras para comprender un texto en lengua francesa. La interface comprensión-traducción encierra la siguiente paradoja que nos proponemos analizar : la comprensión es un paso previo para realizar una adecuada traducción, pero la realidad nos demuestra que el estudiante de los cursos de lecto-comprensión recurre a la traducción como paso previo para comprender el texto. Contrariamente a un proceso en etapas marcadas (como lo sostienen ciertas teorías), la comprensión-traducción sería un proceso complejo en el que las dos fases se superponen. En este contexto, se definirán los conceptos con los que trabajaremos (transcodificación, traducción, interpretación, comprensión, estrategia lectora, sentido, significación) y se corroborará o no la siguiente hipótesis de partida: la estrategia de transcodificación es tanto mayor cuanto menor conocimiento del código de la lengua extranjera y de la temática del texto posee el estudiante. Para ello, se elaborará una serie de instrumentos (selección de textos, encuestas, pruebas) cuyos resultados serán confrontados con las hipótesis de partida.
author2 Forte Mármol, Amalia Olga
author_facet Forte Mármol, Amalia Olga
Gentile, Ana María
author Gentile, Ana María
author_sort Gentile, Ana María
title La traducción como estrategia lectora en los cursos de lecto-comprensión en francés
title_short La traducción como estrategia lectora en los cursos de lecto-comprensión en francés
title_full La traducción como estrategia lectora en los cursos de lecto-comprensión en francés
title_fullStr La traducción como estrategia lectora en los cursos de lecto-comprensión en francés
title_full_unstemmed La traducción como estrategia lectora en los cursos de lecto-comprensión en francés
title_sort la traducción como estrategia lectora en los cursos de lecto-comprensión en francés
publishDate 2008
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=proyecto&d=Jpy461
work_keys_str_mv AT gentileanamaria latraduccioncomoestrategialectoraenloscursosdelectocomprensionenfrances
_version_ 1766368294564003840