La traducción como estrategia lectora en los cursos de lecto-comprensión en francés
Nos proponemos analizar, desde un punto de vista adquisicionista y traductológico, la manera en que el estudiante de los cursos de lecto-comprensión recurre a la traducción como una de las estrategias lectoras para comprender un texto en lengua francesa. La interface comprensión-traducción encierra...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Otros Autores: | |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
2008
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=proyecto&d=Jpy461 |
Aporte de: |
id |
I19-R125-Jpy461 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
I19-R125-Jpy4612023-05-18 Forte Mármol, Amalia Olga Perroud, María Inés Sara, María Leonor Vieguer, Fabiana Inés 2008 Gentile, Ana María Nos proponemos analizar, desde un punto de vista adquisicionista y traductológico, la manera en que el estudiante de los cursos de lecto-comprensión recurre a la traducción como una de las estrategias lectoras para comprender un texto en lengua francesa. La interface comprensión-traducción encierra la siguiente paradoja que nos proponemos analizar : la comprensión es un paso previo para realizar una adecuada traducción, pero la realidad nos demuestra que el estudiante de los cursos de lecto-comprensión recurre a la traducción como paso previo para comprender el texto. Contrariamente a un proceso en etapas marcadas (como lo sostienen ciertas teorías), la comprensión-traducción sería un proceso complejo en el que las dos fases se superponen. En este contexto, se definirán los conceptos con los que trabajaremos (transcodificación, traducción, interpretación, comprensión, estrategia lectora, sentido, significación) y se corroborará o no la siguiente hipótesis de partida: la estrategia de transcodificación es tanto mayor cuanto menor conocimiento del código de la lengua extranjera y de la temática del texto posee el estudiante. Para ello, se elaborará una serie de instrumentos (selección de textos, encuestas, pruebas) cuyos resultados serán confrontados con las hipótesis de partida. Fil: Gentile, Ana María. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina. Fuente: Planilla de Acreditación. spa info:eu-repo/grantAgreement/SPU/PI+D/H503/AR/La traducción como estrategia lectora en los cursos de lecto-comprensión en francés Lenguas extranjeras (lectocomprensión) Lingüística Lenguas extranjeras Lectocomprensión Traducción Estrategia lectora Transcodificación Sentido Significación Interpretación La traducción como estrategia lectora en los cursos de lecto-comprensión en francés https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=proyecto&d=Jpy461 |
institution |
Universidad Nacional de La Plata |
institution_str |
I-19 |
repository_str |
R-125 |
collection |
Memoria Académica - FaHCE (UNLP) |
language |
Español |
orig_language_str_mv |
spa |
topic |
Lenguas extranjeras (lectocomprensión) Lingüística Lenguas extranjeras Lectocomprensión Traducción Estrategia lectora Transcodificación Sentido Significación Interpretación |
spellingShingle |
Lenguas extranjeras (lectocomprensión) Lingüística Lenguas extranjeras Lectocomprensión Traducción Estrategia lectora Transcodificación Sentido Significación Interpretación Gentile, Ana María La traducción como estrategia lectora en los cursos de lecto-comprensión en francés |
topic_facet |
Lenguas extranjeras (lectocomprensión) Lingüística Lenguas extranjeras Lectocomprensión Traducción Estrategia lectora Transcodificación Sentido Significación Interpretación |
description |
Nos proponemos analizar, desde un punto de vista adquisicionista y traductológico, la manera en que el estudiante de los cursos de lecto-comprensión recurre a la traducción como una de las estrategias lectoras para comprender un texto en lengua francesa. La interface comprensión-traducción encierra la siguiente paradoja que nos proponemos analizar : la comprensión es un paso previo para realizar una adecuada traducción, pero la realidad nos demuestra que el estudiante de los cursos de lecto-comprensión recurre a la traducción como paso previo para comprender el texto. Contrariamente a un proceso en etapas marcadas (como lo sostienen ciertas teorías), la comprensión-traducción sería un proceso complejo en el que las dos fases se superponen. En este contexto, se definirán los conceptos con los que trabajaremos (transcodificación, traducción, interpretación, comprensión, estrategia lectora, sentido, significación) y se corroborará o no la siguiente hipótesis de partida: la estrategia de transcodificación es tanto mayor cuanto menor conocimiento del código de la lengua extranjera y de la temática del texto posee el estudiante. Para ello, se elaborará una serie de instrumentos (selección de textos, encuestas, pruebas) cuyos resultados serán confrontados con las hipótesis de partida. |
author2 |
Forte Mármol, Amalia Olga |
author_facet |
Forte Mármol, Amalia Olga Gentile, Ana María |
author |
Gentile, Ana María |
author_sort |
Gentile, Ana María |
title |
La traducción como estrategia lectora en los cursos de lecto-comprensión en francés |
title_short |
La traducción como estrategia lectora en los cursos de lecto-comprensión en francés |
title_full |
La traducción como estrategia lectora en los cursos de lecto-comprensión en francés |
title_fullStr |
La traducción como estrategia lectora en los cursos de lecto-comprensión en francés |
title_full_unstemmed |
La traducción como estrategia lectora en los cursos de lecto-comprensión en francés |
title_sort |
la traducción como estrategia lectora en los cursos de lecto-comprensión en francés |
publishDate |
2008 |
url |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=proyecto&d=Jpy461 |
work_keys_str_mv |
AT gentileanamaria latraduccioncomoestrategialectoraenloscursosdelectocomprensionenfrances |
_version_ |
1766368294564003840 |