'Perplex'd in extreme', or (in)fidelity in translation: Reading and performing Shakespeare in contemporary Argentina
The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience's moral taste upon the translator's choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transf...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Artículo publishedVersion |
Lenguaje: | Inglés |
Publicado: |
Universidade Federal de Santa Caterina
2005
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.9555/pr.9555.pdf |
Aporte de: |
Sumario: | The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience's moral taste upon the translator's choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transformed, i.e., "appropriated" by two Argentine contemporary playwrights. |
---|