La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español

Abordamos las dificultades que emergen en la traducción de la novela Texaco de Patrick Chamoiseau, quien pone en marcha en su escritura procedimientos lingüísticos que integran la oralidad y el habla creole en la lengua francesa. Alejándose del francés de referencia, el autor persigue la reivindicac...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ghirimoldi, María Eugenia
Formato: Artículo publishedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: Grupo de Investigación en Traductología, Universidad de Antioquia 2017
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.7960/pr.7960.pdf
Aporte de:
id I19-R125-Jpr7960
record_format dspace
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-125
collection Memoria Académica - FaHCE (UNLP)
language Español
orig_language_str_mv spa
topic Lingüística
Lengua mestiza
Creole
Translingüismo
Hibrido
Opacidad
Mixed language
Creole
Postcolonial
Hybrid
Opacity
Angue métise
Créole
Postcolonial
Hybride
Opacité
spellingShingle Lingüística
Lengua mestiza
Creole
Translingüismo
Hibrido
Opacidad
Mixed language
Creole
Postcolonial
Hybrid
Opacity
Angue métise
Créole
Postcolonial
Hybride
Opacité
Ghirimoldi, María Eugenia
La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español
topic_facet Lingüística
Lengua mestiza
Creole
Translingüismo
Hibrido
Opacidad
Mixed language
Creole
Postcolonial
Hybrid
Opacity
Angue métise
Créole
Postcolonial
Hybride
Opacité
description Abordamos las dificultades que emergen en la traducción de la novela Texaco de Patrick Chamoiseau, quien pone en marcha en su escritura procedimientos lingüísticos que integran la oralidad y el habla creole en la lengua francesa. Alejándose del francés de referencia, el autor persigue la reivindicación de la identidad antillana. En su obra, publicada en 1992, el autor despliega innumerables estrategias creando un texto mestizo donde no solo estarán presentes el francés y el creole, sino también un espacio intersticial entre las dos lenguas de donde surgirá el francés "chamoisizado" como lo bautizara Milan Kundera Para la confección del corpus seleccionamos diversos fenómenos de translingüismo, es decir, de recreación lingüística del sustrato creole a nivel léxico, sintáctico y relativos a la oralidad. Luego analizamos las técnicas de traducción utilizadas en la edición española (1994), siguiendo la propuesta de clasificación de Aixelá (1996). De dicho análisis observamos que la tendencia traductora se orienta hacia la conservación del translingüismo respetando el proyecto de la creolidad del autor aunque también se revela el riesgo de empobrecimiento que entrañan las estrategias que borran esas marcas de la lengua creole del texto original
format Artículo
Artículo
publishedVersion
author Ghirimoldi, María Eugenia
author_facet Ghirimoldi, María Eugenia
author_sort Ghirimoldi, María Eugenia
title La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español
title_short La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español
title_full La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español
title_fullStr La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español
title_full_unstemmed La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español
title_sort la lengua mestiza de patrick chamoiseau en texaco. análisis de las estrategias de su traducción al español
publisher Grupo de Investigación en Traductología, Universidad de Antioquia
publishDate 2017
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.7960/pr.7960.pdf
work_keys_str_mv AT ghirimoldimariaeugenia lalenguamestizadepatrickchamoiseauentexacoanalisisdelasestrategiasdesutraduccionalespanol
AT ghirimoldimariaeugenia patrickchamoiseausmixedlanguageintexacoananalysisofthestrategiesofitstranslationintospanish
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820502039232512