Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: Marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas

A partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras de Simone de Beauvoir -en especial Le deuxième sexe- abordamos el problema de la incidencia de los contextos, tanto en la traducción como en la recepción teórico-conceptual, tangible como marcas de é...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Smaldone, Mariana
Formato: Artículo publishedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: Grupo de Investigación en Traductología, Universidad de Antioquia 2015
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.7479/pr.7479.pdf
Aporte de:
id I19-R125-Jpr7479
record_format dspace
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-125
collection Memoria Académica - FaHCE (UNLP)
language Español
orig_language_str_mv spa
topic Lingüística
Simone de Beauvoir
Traducciones
Género
Simone de Beauvoir
Translation
Gender
spellingShingle Lingüística
Simone de Beauvoir
Traducciones
Género
Simone de Beauvoir
Translation
Gender
Smaldone, Mariana
Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: Marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
topic_facet Lingüística
Simone de Beauvoir
Traducciones
Género
Simone de Beauvoir
Translation
Gender
description A partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras de Simone de Beauvoir -en especial Le deuxième sexe- abordamos el problema de la incidencia de los contextos, tanto en la traducción como en la recepción teórico-conceptual, tangible como marcas de época, particularmente en torno a la enunciación de identidades generizadas. Nos referimos, en particular al término "invertida", ya sea en su traducción literal, en relación con la obra en francés, como las transformaciones que se suscitan en la lengua meta. Asimismo, reconocemos la relevancia categorial que cobran algunas de estas fluctuaciones lexicales en el horizonte de la recepción del pensamiento beauvoiriano, especialmente al tener en cuenta las producciones locales de las traductoras-escritoras. En el marco de las investigaciones en Traductología y Filosofía, nuestro trabajo indaga la vinculación entre ideología, lengua y traducción, desde el punto de vista de género
format Artículo
Artículo
publishedVersion
author Smaldone, Mariana
author_facet Smaldone, Mariana
author_sort Smaldone, Mariana
title Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: Marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
title_short Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: Marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
title_full Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: Marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
title_fullStr Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: Marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
title_full_unstemmed Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: Marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
title_sort las traducciones rioplatenses de le deuxième sexe de simone de beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
publisher Grupo de Investigación en Traductología, Universidad de Antioquia
publishDate 2015
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.7479/pr.7479.pdf
work_keys_str_mv AT smaldonemariana lastraduccionesrioplatensesdeledeuxiemesexedesimonedebeauvoirmarcasdeepocaentornoalaenunciaciondeidentidadesgenerizadas
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820501475098624