La resonancia de lo ilegible: Leónidas Lamborghini traductor de Joyce

Este artículo explora los vínculos del poeta argentino Leónidas Lamborghini con la obra de James Joyce, a partir del ejercicio de traducción del fragmento "Anna Livia Plurabelle" para el número 24 de la revista Conjetural. Se busca demostrar la relevancia de atender a las afinidades entre...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Pastoriza, Malena
Formato: Artículo publishedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: 2022
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.15683/pr.15683.pdf
Aporte de:
id I19-R125-Jpr15683
record_format dspace
spelling I19-R125-Jpr156832023-04-17 2022 Pastoriza, Malena Este artículo explora los vínculos del poeta argentino Leónidas Lamborghini con la obra de James Joyce, a partir del ejercicio de traducción del fragmento "Anna Livia Plurabelle" para el número 24 de la revista Conjetural. Se busca demostrar la relevancia de atender a las afinidades entre la poesía lamborghiniana y la obra de Joyce, a la hora de dar cuenta de los alcances de su apuesta por la reescritura y la parodia. Asimismo, se señalará la influencia de las reflexiones acerca de la resonancia de la lengua de Joyce en las lecturas críticas que acompañaron a la publicación de Odiseo Confinado. De este modo, se espera aportar a la construcción de un nuevo acercamiento al problema de lo ilegible en la obra de Lamborghini. This article explores the links between the Argentine poet Leónidas Lamborghini and the work of James Joyce, from the exercise of translating the fragment "Anna Livia Plurabelle" for the 24th number of the magazine Conjetural. The purpose is to demonstrate the relevance of considering the affinities between Lamborghini's poetry and Joyce's work, when it comes to explaining the implications of his commitment to rewriting and parody. It will also point out the influence of the reflections on the resonance of Joyce's language in the critical readings that accompanied the publication of Odiseo Confinado. In this way, it is expected to contribute to the construction of a new approach to the problem of the unreadable in Lamborghini's work. Fil: Pastoriza, Malena. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina. application/pdf spa info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.4322/2358-0801.2022.24.60-2 info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Textura 24(60), 37-53. (2022) ISSN 2358-0801 Literatura Resonancia Lamborghini Joyce Traducción Reescritura Resonance Lamborghini Joyce Translation Rewriting La resonancia de lo ilegible: Leónidas Lamborghini traductor de Joyce The Resonance of the Unreadable: Leónidas Lamborghini translator of Joyce info:eu-repo/semantics/article info:ar-repo/semantics/artículo info:eu-repo/semantics/publishedVersion https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.15683/pr.15683.pdf
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-125
collection Memoria Académica - FaHCE (UNLP)
language Español
orig_language_str_mv spa
topic Literatura
Resonancia
Lamborghini
Joyce
Traducción
Reescritura
Resonance
Lamborghini
Joyce
Translation
Rewriting
spellingShingle Literatura
Resonancia
Lamborghini
Joyce
Traducción
Reescritura
Resonance
Lamborghini
Joyce
Translation
Rewriting
Pastoriza, Malena
La resonancia de lo ilegible: Leónidas Lamborghini traductor de Joyce
topic_facet Literatura
Resonancia
Lamborghini
Joyce
Traducción
Reescritura
Resonance
Lamborghini
Joyce
Translation
Rewriting
description Este artículo explora los vínculos del poeta argentino Leónidas Lamborghini con la obra de James Joyce, a partir del ejercicio de traducción del fragmento "Anna Livia Plurabelle" para el número 24 de la revista Conjetural. Se busca demostrar la relevancia de atender a las afinidades entre la poesía lamborghiniana y la obra de Joyce, a la hora de dar cuenta de los alcances de su apuesta por la reescritura y la parodia. Asimismo, se señalará la influencia de las reflexiones acerca de la resonancia de la lengua de Joyce en las lecturas críticas que acompañaron a la publicación de Odiseo Confinado. De este modo, se espera aportar a la construcción de un nuevo acercamiento al problema de lo ilegible en la obra de Lamborghini.
format Artículo
Artículo
publishedVersion
author Pastoriza, Malena
author_facet Pastoriza, Malena
author_sort Pastoriza, Malena
title La resonancia de lo ilegible: Leónidas Lamborghini traductor de Joyce
title_short La resonancia de lo ilegible: Leónidas Lamborghini traductor de Joyce
title_full La resonancia de lo ilegible: Leónidas Lamborghini traductor de Joyce
title_fullStr La resonancia de lo ilegible: Leónidas Lamborghini traductor de Joyce
title_full_unstemmed La resonancia de lo ilegible: Leónidas Lamborghini traductor de Joyce
title_sort la resonancia de lo ilegible: leónidas lamborghini traductor de joyce
publishDate 2022
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.15683/pr.15683.pdf
work_keys_str_mv AT pastorizamalena laresonanciadeloilegibleleonidaslamborghinitraductordejoyce
AT pastorizamalena theresonanceoftheunreadableleonidaslamborghinitranslatorofjoyce
_version_ 1768268206480293888