Aportes de la gramática comparada a la competencia Traductora: Análisis del clítico dativo en "Casa tomada"

Esta contribución surge a partir del trabajo realizado respecto del clítico dativo en la cátedra de Gramática Comparada Castellano-Inglés de la Universidad Nacional de La Plata. Asimismo, el análisis presentado es parte de un estudio llevado a cabo en el Seminario Traducción Literaria 1 de la Maestr...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Remiro, Guillermina Inés
Formato: Artículo publishedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: 2020
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.15455/pr.15455.pdf
Aporte de:
Descripción
Sumario:Esta contribución surge a partir del trabajo realizado respecto del clítico dativo en la cátedra de Gramática Comparada Castellano-Inglés de la Universidad Nacional de La Plata. Asimismo, el análisis presentado es parte de un estudio llevado a cabo en el Seminario Traducción Literaria 1 de la Maestría en Traducción de la Universidad de Belgrano. El rol doble de traductores y profesores de gramática y traducción nos ofrece la posibilidad de reflexionar sobre cuál es el papel que cumple la Gramática Generativa, y a su vez, la Semántica Relacional en la formación de futuros traductores. En este sentido, nos proponemos evaluar qué puede ofrecer esta perspectiva gramatical al desarrollo de la subcompetencia bilingüística, parte de la Competencia Traductora (Hurtado Albir 2013, 2017). Mostraremos un análisis de clítico dativo en el cuento "Casa tomada" de Julio Cortázar (1962) y su traducción al inglés "House Taken Over" de Paul Blackburn (1969). Analizaremos los ejemplos más representativos que ofrece el cuento (original y traducción) siguiendo a Stamboni y Hospital (2012b), describiremos las técnicas de traducción empleadas (Hurtado Albir 2013) y especularemos sobre el impacto semántico/interpretativo de su uso. Por último, reflexionaremos sobre las aplicaciones de la Gramática Comparada en el análisis de traducciones, lo que puede ser especialmente esclarecedor e instrumental para traductores en formación.