La traducción no pertenece: Los desafíos de pensar la tarea de traducir por fuera del centro

Los propósitos de este artículo son: i) mostrar que, como factor de modelización de la relación con lo extranjero, la traducción ha sido un dispositivo crucial en los procesos de identificación y consolidación de las naciones en la modernidad; ii) presentar un panorama de las principales problemátic...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Cabrera, Delfina
Formato: Artículo publishedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: 2017
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.14231/pr.14231.pdf
Aporte de:
Descripción
Sumario:Los propósitos de este artículo son: i) mostrar que, como factor de modelización de la relación con lo extranjero, la traducción ha sido un dispositivo crucial en los procesos de identificación y consolidación de las naciones en la modernidad; ii) presentar un panorama de las principales problemáticas socioculturales que suscita la traducción, en particular aquellas ligadas a la emergencia de las identidades nacionales; iii) reflexionar acerca de los efectos que el colonialismo ha tenido sobre el imaginario de una tradición traductora "latinoamericana"; iv) pensar en torno a los desafíos epistemológicos que conlleva traducir "desde los márgenes"; v) plantear la necesidad de nuevas reflexiones teóricas que logren desplazarse de la vieja dicotomía centro-periferia. Mientras que los mapas geopolíticos del mundo moderno y del conocimiento institucionalizado serían impensables sin la traducción, es preciso enfocarse en los modos en que la traducción ha sido pensada en América Latina, y específicamente en relación con la literatura argentina por tratarse de una "historia de la traducción que aún no ha sido escrita".