La traducción no pertenece: Los desafíos de pensar la tarea de traducir por fuera del centro
Los propósitos de este artículo son: i) mostrar que, como factor de modelización de la relación con lo extranjero, la traducción ha sido un dispositivo crucial en los procesos de identificación y consolidación de las naciones en la modernidad; ii) presentar un panorama de las principales problemátic...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Artículo publishedVersion |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
2017
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.14231/pr.14231.pdf |
Aporte de: |
id |
I19-R125-Jpr14231 |
---|---|
record_format |
dspace |
institution |
Universidad Nacional de La Plata |
institution_str |
I-19 |
repository_str |
R-125 |
collection |
Memoria Académica - FaHCE (UNLP) |
language |
Español |
orig_language_str_mv |
spa |
topic |
Literatura Traducción Identidad Tradición Imaginario Translation Identity Tradition Imaginary |
spellingShingle |
Literatura Traducción Identidad Tradición Imaginario Translation Identity Tradition Imaginary Cabrera, Delfina La traducción no pertenece: Los desafíos de pensar la tarea de traducir por fuera del centro |
topic_facet |
Literatura Traducción Identidad Tradición Imaginario Translation Identity Tradition Imaginary |
description |
Los propósitos de este artículo son: i) mostrar que, como factor de modelización de la relación con lo extranjero, la traducción ha sido un dispositivo crucial en los procesos de identificación y consolidación de las naciones en la modernidad; ii) presentar un panorama de las principales problemáticas socioculturales que suscita la traducción, en particular aquellas ligadas a la emergencia de las identidades nacionales; iii) reflexionar acerca de los efectos que el colonialismo ha tenido sobre el imaginario de una tradición traductora "latinoamericana"; iv) pensar en torno a los desafíos epistemológicos que conlleva traducir "desde los márgenes"; v) plantear la necesidad de nuevas reflexiones teóricas que logren desplazarse de la vieja dicotomía centro-periferia. Mientras que los mapas geopolíticos del mundo moderno y del conocimiento institucionalizado serían impensables sin la traducción, es preciso enfocarse en los modos en que la traducción ha sido pensada en América Latina, y específicamente en relación con la literatura argentina por tratarse de una "historia de la traducción que aún no ha sido escrita". |
format |
Artículo Artículo publishedVersion |
author |
Cabrera, Delfina |
author_facet |
Cabrera, Delfina |
author_sort |
Cabrera, Delfina |
title |
La traducción no pertenece: Los desafíos de pensar la tarea de traducir por fuera del centro |
title_short |
La traducción no pertenece: Los desafíos de pensar la tarea de traducir por fuera del centro |
title_full |
La traducción no pertenece: Los desafíos de pensar la tarea de traducir por fuera del centro |
title_fullStr |
La traducción no pertenece: Los desafíos de pensar la tarea de traducir por fuera del centro |
title_full_unstemmed |
La traducción no pertenece: Los desafíos de pensar la tarea de traducir por fuera del centro |
title_sort |
la traducción no pertenece: los desafíos de pensar la tarea de traducir por fuera del centro |
publishDate |
2017 |
url |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.14231/pr.14231.pdf |
work_keys_str_mv |
AT cabreradelfina latraduccionnopertenecelosdesafiosdepensarlatareadetraducirporfueradelcentro AT cabreradelfina translationdoesnotbelongthechallengesofthinkingtranslationfromoutsidethecentre |
bdutipo_str |
Repositorios |
_version_ |
1764820499560398855 |