La traducción no pertenece: Los desafíos de pensar la tarea de traducir por fuera del centro
Los propósitos de este artículo son: i) mostrar que, como factor de modelización de la relación con lo extranjero, la traducción ha sido un dispositivo crucial en los procesos de identificación y consolidación de las naciones en la modernidad; ii) presentar un panorama de las principales problemátic...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo publishedVersion |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
2017
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.14231/pr.14231.pdf |
| Aporte de: |
| id |
I19-R125-Jpr14231 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| institution |
Universidad Nacional de La Plata |
| institution_str |
I-19 |
| repository_str |
R-125 |
| collection |
Memoria Académica - FaHCE (UNLP) |
| language |
Español |
| orig_language_str_mv |
spa |
| topic |
Literatura Traducción Identidad Tradición Imaginario Translation Identity Tradition Imaginary |
| spellingShingle |
Literatura Traducción Identidad Tradición Imaginario Translation Identity Tradition Imaginary Cabrera, Delfina La traducción no pertenece: Los desafíos de pensar la tarea de traducir por fuera del centro |
| topic_facet |
Literatura Traducción Identidad Tradición Imaginario Translation Identity Tradition Imaginary |
| description |
Los propósitos de este artículo son: i) mostrar que, como factor de modelización de la relación con lo extranjero, la traducción ha sido un dispositivo crucial en los procesos de identificación y consolidación de las naciones en la modernidad; ii) presentar un panorama de las principales problemáticas socioculturales que suscita la traducción, en particular aquellas ligadas a la emergencia de las identidades nacionales; iii) reflexionar acerca de los efectos que el colonialismo ha tenido sobre el imaginario de una tradición traductora "latinoamericana"; iv) pensar en torno a los desafíos epistemológicos que conlleva traducir "desde los márgenes"; v) plantear la necesidad de nuevas reflexiones teóricas que logren desplazarse de la vieja dicotomía centro-periferia. Mientras que los mapas geopolíticos del mundo moderno y del conocimiento institucionalizado serían impensables sin la traducción, es preciso enfocarse en los modos en que la traducción ha sido pensada en América Latina, y específicamente en relación con la literatura argentina por tratarse de una "historia de la traducción que aún no ha sido escrita". |
| format |
Artículo Artículo publishedVersion |
| author |
Cabrera, Delfina |
| author_facet |
Cabrera, Delfina |
| author_sort |
Cabrera, Delfina |
| title |
La traducción no pertenece: Los desafíos de pensar la tarea de traducir por fuera del centro |
| title_short |
La traducción no pertenece: Los desafíos de pensar la tarea de traducir por fuera del centro |
| title_full |
La traducción no pertenece: Los desafíos de pensar la tarea de traducir por fuera del centro |
| title_fullStr |
La traducción no pertenece: Los desafíos de pensar la tarea de traducir por fuera del centro |
| title_full_unstemmed |
La traducción no pertenece: Los desafíos de pensar la tarea de traducir por fuera del centro |
| title_sort |
la traducción no pertenece: los desafíos de pensar la tarea de traducir por fuera del centro |
| publishDate |
2017 |
| url |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.14231/pr.14231.pdf |
| work_keys_str_mv |
AT cabreradelfina latraduccionnopertenecelosdesafiosdepensarlatareadetraducirporfueradelcentro AT cabreradelfina translationdoesnotbelongthechallengesofthinkingtranslationfromoutsidethecentre |
| bdutipo_str |
Repositorios |
| _version_ |
1764820499560398855 |