Análisis contrastivo de traducciones al español del Soneto 116 de Shakespeare

En este artículo i) realizaremos un análisis comparativo-descriptivo de versiones en español del Soneto 116, uno de los más famosos de la secuencia de 154 sonetos de William Shakespeare, que incluyen traducciones en prosa y en verso, realizadas desde fines siglo XIX hasta 2011; ii) comentaremos el s...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Vernet, Mercedes, Pérez, Soledad
Formato: Artículo publishedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: Grupo de Investigación Estudios de Teoría Literaria, Facultad de Humanidades, Universidad Nacional de Mar del Plata 2017
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.13023/pr.13023.pdf
Aporte de:
id I19-R125-Jpr13023
record_format dspace
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-125
collection Memoria Académica - FaHCE (UNLP)
language Español
orig_language_str_mv spa
topic Lingüística
Traducción poética
Tipos de traducción
Proceso traductor
Re-traducción
Poetic translation
Translation types
Translation process
Retranslation
spellingShingle Lingüística
Traducción poética
Tipos de traducción
Proceso traductor
Re-traducción
Poetic translation
Translation types
Translation process
Retranslation
Vernet, Mercedes
Pérez, Soledad
Análisis contrastivo de traducciones al español del Soneto 116 de Shakespeare
topic_facet Lingüística
Traducción poética
Tipos de traducción
Proceso traductor
Re-traducción
Poetic translation
Translation types
Translation process
Retranslation
description En este artículo i) realizaremos un análisis comparativo-descriptivo de versiones en español del Soneto 116, uno de los más famosos de la secuencia de 154 sonetos de William Shakespeare, que incluyen traducciones en prosa y en verso, realizadas desde fines siglo XIX hasta 2011; ii) comentaremos el soneto en inglés y los tipos de traducción, de acuerdo con categorías planteadas para la traducción poética por Lefevere (1975) y Holmes (1988); iii) reflexionaremos brevemente sobre las implicancias de las elecciones de cada traductor. A pesar de ocupar un lugar central en su obra, los sonetos de Shakespeare han sido menos traducidos al español en comparación con sus piezas dramáticas. Esto podría deberse a los desafíos de traducción de poesía, es decir: a la gran cantidad de aspectos lingüísticos, formales y culturales que deben tenerse en cuenta durante el proceso de traducción. A partir de mediados del siglo XIX, se han realizado numerosas traducciones y re-traducciones de sus sonetos, con variaciones considerables.
format Artículo
Artículo
publishedVersion
author Vernet, Mercedes
Pérez, Soledad
author_facet Vernet, Mercedes
Pérez, Soledad
author_sort Vernet, Mercedes
title Análisis contrastivo de traducciones al español del Soneto 116 de Shakespeare
title_short Análisis contrastivo de traducciones al español del Soneto 116 de Shakespeare
title_full Análisis contrastivo de traducciones al español del Soneto 116 de Shakespeare
title_fullStr Análisis contrastivo de traducciones al español del Soneto 116 de Shakespeare
title_full_unstemmed Análisis contrastivo de traducciones al español del Soneto 116 de Shakespeare
title_sort análisis contrastivo de traducciones al español del soneto 116 de shakespeare
publisher Grupo de Investigación Estudios de Teoría Literaria, Facultad de Humanidades, Universidad Nacional de Mar del Plata
publishDate 2017
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.13023/pr.13023.pdf
work_keys_str_mv AT vernetmercedes analisiscontrastivodetraduccionesalespanoldelsoneto116deshakespeare
AT perezsoledad analisiscontrastivodetraduccionesalespanoldelsoneto116deshakespeare
AT vernetmercedes contrastiveanalysisoftranslationsintospanishofshakespearessonnet116
AT perezsoledad contrastiveanalysisoftranslationsintospanishofshakespearessonnet116
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820499064422403