El rol, la praxis y las redes de las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir al Sur de América entre los años 1940 y 1980
A partir de un enfoque feminista y de género, este artículo aborda el rol, la praxis y las redes que establecieron las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir en Argentina y la región del Río de La Plata, entre los años 1940 y 1980. A lo largo de estas décadas, el trabajo inicia...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo publishedVersion |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
2020
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.11875/pr.11875.pdf |
| Aporte de: |
| Sumario: | A partir de un enfoque feminista y de género, este artículo aborda el rol, la praxis y las redes que establecieron las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir en Argentina y la región del Río de La Plata, entre los años 1940 y 1980. A lo largo de estas décadas, el trabajo inicial de traducción y edición en castellano de los escritos de Beauvoir pone de manifiesto la ampliación de su público lector y, a la vez, la conformación del horizonte de su recepción latinoamericana. Notablemente, varias de las traductoras son escritoras de renombre, como María Rosa Oliver, Silvina Bullrich e Ida Vitale. De allí que no solo me interesa visibilizar a estas traductoras, sino también reflexionar acerca del sentido de sus resignificaciones, así como de sus diferencias, y respecto de las constelaciones y redes intelectual-afectivo-políticas que ellas integraron. De este modo, serán centrales los intercambios y la praxis que asumieron las traductoras, especialmente las lectoras y escritoras, en el despliegue del horizonte de la recepción de la obra y la filosofía beauvoirianas, en diferentes contextos culturales y políticos al Sur de América. |
|---|