La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en "Woman Hollering Creek" de Sandra Cisneros
Este artículo aborda el estudio de la traducción literal como estrategia de desterritorialización de la lengua y caso especial de alternancia de lenguas en la colección de relatos Woman Hollering Creek de la autora chicana Sandra Cisneros. Con el propósito de explorar esta estrategia de desterritori...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Artículo publishedVersion |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Universidad de Málaga. Uma editorial
2010
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.11001/pr.11001.pdf |
Aporte de: |
id |
I19-R125-Jpr11001 |
---|---|
record_format |
dspace |
institution |
Universidad Nacional de La Plata |
institution_str |
I-19 |
repository_str |
R-125 |
collection |
Memoria Académica - FaHCE (UNLP) |
language |
Español |
orig_language_str_mv |
spa |
topic |
Literatura Traducción Traducciones Cisneros, Sandra Identidad Discurso Lingüística Desterritorialización Sandra Cisneros Literatura chicana Traducción literal Alternancia de lenguas Heterogeneidades enunciativas Deterritorialization Sandra Cisneros Chicano literature Literal translation Code-switching Enunciative heterogeneities |
spellingShingle |
Literatura Traducción Traducciones Cisneros, Sandra Identidad Discurso Lingüística Desterritorialización Sandra Cisneros Literatura chicana Traducción literal Alternancia de lenguas Heterogeneidades enunciativas Deterritorialization Sandra Cisneros Chicano literature Literal translation Code-switching Enunciative heterogeneities Spoturno, María Laura La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en "Woman Hollering Creek" de Sandra Cisneros |
topic_facet |
Literatura Traducción Traducciones Cisneros, Sandra Identidad Discurso Lingüística Desterritorialización Sandra Cisneros Literatura chicana Traducción literal Alternancia de lenguas Heterogeneidades enunciativas Deterritorialization Sandra Cisneros Chicano literature Literal translation Code-switching Enunciative heterogeneities |
description |
Este artículo aborda el estudio de la traducción literal como estrategia de desterritorialización de la lengua y caso especial de alternancia de lenguas en la colección de relatos Woman Hollering Creek de la autora chicana Sandra Cisneros. Con el propósito de explorar esta estrategia de desterritorialización, examinaremos una selección de expresiones idiomáticas que, situadas en los niveles léxico-semántico y pragmático del discurso, se perciben como traducciones literales del español al inglés. Dada la relación que existe entre la desterritorialización de la lengua, la alternancia de lenguas y la traducción literal en la construcción del discurso de Cisneros, presentaremos dos modelos sociolingüísticos complementarios (Myers-Scotton, 1993a, 1993b), que pueden combinarse con la teoría de las heterogeneidades enunciativas (Authier, 1984, 1995) para dar cuenta de los casos de traducción literal presentes en esta narrativa. |
format |
Artículo Artículo publishedVersion |
author |
Spoturno, María Laura |
author_facet |
Spoturno, María Laura |
author_sort |
Spoturno, María Laura |
title |
La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en "Woman Hollering Creek" de Sandra Cisneros |
title_short |
La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en "Woman Hollering Creek" de Sandra Cisneros |
title_full |
La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en "Woman Hollering Creek" de Sandra Cisneros |
title_fullStr |
La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en "Woman Hollering Creek" de Sandra Cisneros |
title_full_unstemmed |
La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en "Woman Hollering Creek" de Sandra Cisneros |
title_sort |
la traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en "woman hollering creek" de sandra cisneros |
publisher |
Universidad de Málaga. Uma editorial |
publishDate |
2010 |
url |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.11001/pr.11001.pdf |
work_keys_str_mv |
AT spoturnomarialaura latraduccionliteralcomoestrategiadedesterritorializacionycasoespecialdealternanciadelenguasenwomanholleringcreekdesandracisneros AT spoturnomarialaura literaltranslationasastrategyofdetterritorializationandspecialcaseofcodeswitchinginsandracisnerosswomanholleringcreek |
bdutipo_str |
Repositorios |
_version_ |
1764820498412208131 |