La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en "Woman Hollering Creek" de Sandra Cisneros

Este artículo aborda el estudio de la traducción literal como estrategia de desterritorialización de la lengua y caso especial de alternancia de lenguas en la colección de relatos Woman Hollering Creek de la autora chicana Sandra Cisneros. Con el propósito de explorar esta estrategia de desterritori...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Spoturno, María Laura
Formato: Artículo publishedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad de Málaga. Uma editorial 2010
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.11001/pr.11001.pdf
Aporte de:
id I19-R125-Jpr11001
record_format dspace
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-125
collection Memoria Académica - FaHCE (UNLP)
language Español
orig_language_str_mv spa
topic Literatura
Traducción
Traducciones
Cisneros, Sandra
Identidad
Discurso
Lingüística
Desterritorialización
Sandra Cisneros
Literatura chicana
Traducción literal
Alternancia de lenguas
Heterogeneidades enunciativas
Deterritorialization
Sandra Cisneros
Chicano literature
Literal translation
Code-switching
Enunciative heterogeneities
spellingShingle Literatura
Traducción
Traducciones
Cisneros, Sandra
Identidad
Discurso
Lingüística
Desterritorialización
Sandra Cisneros
Literatura chicana
Traducción literal
Alternancia de lenguas
Heterogeneidades enunciativas
Deterritorialization
Sandra Cisneros
Chicano literature
Literal translation
Code-switching
Enunciative heterogeneities
Spoturno, María Laura
La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en "Woman Hollering Creek" de Sandra Cisneros
topic_facet Literatura
Traducción
Traducciones
Cisneros, Sandra
Identidad
Discurso
Lingüística
Desterritorialización
Sandra Cisneros
Literatura chicana
Traducción literal
Alternancia de lenguas
Heterogeneidades enunciativas
Deterritorialization
Sandra Cisneros
Chicano literature
Literal translation
Code-switching
Enunciative heterogeneities
description Este artículo aborda el estudio de la traducción literal como estrategia de desterritorialización de la lengua y caso especial de alternancia de lenguas en la colección de relatos Woman Hollering Creek de la autora chicana Sandra Cisneros. Con el propósito de explorar esta estrategia de desterritorialización, examinaremos una selección de expresiones idiomáticas que, situadas en los niveles léxico-semántico y pragmático del discurso, se perciben como traducciones literales del español al inglés. Dada la relación que existe entre la desterritorialización de la lengua, la alternancia de lenguas y la traducción literal en la construcción del discurso de Cisneros, presentaremos dos modelos sociolingüísticos complementarios (Myers-Scotton, 1993a, 1993b), que pueden combinarse con la teoría de las heterogeneidades enunciativas (Authier, 1984, 1995) para dar cuenta de los casos de traducción literal presentes en esta narrativa.
format Artículo
Artículo
publishedVersion
author Spoturno, María Laura
author_facet Spoturno, María Laura
author_sort Spoturno, María Laura
title La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en "Woman Hollering Creek" de Sandra Cisneros
title_short La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en "Woman Hollering Creek" de Sandra Cisneros
title_full La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en "Woman Hollering Creek" de Sandra Cisneros
title_fullStr La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en "Woman Hollering Creek" de Sandra Cisneros
title_full_unstemmed La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en "Woman Hollering Creek" de Sandra Cisneros
title_sort la traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en "woman hollering creek" de sandra cisneros
publisher Universidad de Málaga. Uma editorial
publishDate 2010
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.11001/pr.11001.pdf
work_keys_str_mv AT spoturnomarialaura latraduccionliteralcomoestrategiadedesterritorializacionycasoespecialdealternanciadelenguasenwomanholleringcreekdesandracisneros
AT spoturnomarialaura literaltranslationasastrategyofdetterritorializationandspecialcaseofcodeswitchinginsandracisnerosswomanholleringcreek
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820498412208131