Ambigüedades en la construcción de un ethos queer en Las aventuras de la China Iron y su traducción al inglés

Recientemente, en el ámbito de la traductología ha adquirido relevancia el interés por examinar la construcción y proyección del ethos o imagen discursiva que se asocia a la instancia que aparece a cargo de la enunciación en la traducción (Translator's ethos) (Spoturno, 2017). Ahora bien, ¿cómo...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Chiaravalli, Magdalena, Escobar Aguiar, María Laura
Formato: Parte de libro publishedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: 2022
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.5593/pm.5593.pdf
Aporte de:
id I19-R125-Jpm5593
record_format dspace
spelling I19-R125-Jpm55932023-03-15 2022 Chiaravalli, Magdalena Escobar Aguiar, María Laura Recientemente, en el ámbito de la traductología ha adquirido relevancia el interés por examinar la construcción y proyección del ethos o imagen discursiva que se asocia a la instancia que aparece a cargo de la enunciación en la traducción (Translator's ethos) (Spoturno, 2017). Ahora bien, ¿cómo se materializa el ethos en traducciones de los llamados textos queer? ¿Cómo afecta lo queer, entendido como "todo lo que se encuentre en conflicto con lo normal, lo legítimo y lo dominante" (Halperin, 1995, nuestra traducción), la construcción de la imagen discursiva de la Traductora? Para responder a estos interrogantes, integramos aportes de los estudios de traducción y de la teoría queer en el análisis discursivo y comparado de Las aventuras de la China Iron (2017) de la escritora argentina Gabriela Cabezón Cámara y su traducción al inglés, The Adventures of China Iron (2019), realizada por Iona Macintyre y Fiona Mackintosh. En este capítulo, indagaremos acerca de distintos aspectos discursivos y literarios que permiten pensar la novela como una utopía queer de la diversidad cultural (Carrión, 2017; Charco Press, 2019). En efecto, la novela en español presenta una serie de ambigüedades que contribuyen a la proyección de un ethos autoral que denominamos queer. Las ambigüedades identificadas, que afectan tanto la sintaxis del español como las elecciones y combinaciones léxicas, contribuyen a la configuración de una imagen autoral que se dirime en conflicto y tensión respecto de patrones de género y especie largamente naturalizados. De manera complementaria, exploramos el modo en que ese ethos queer se recrea en la traducción al inglés de la novela. Estas ambigüedades se ven afectadas y modificadas, lo cual impacta en la fuerza disruptiva del texto y en la configuración del ethos queer en la traducción. application/pdf spa info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ M.L. Spoturno (Coord.) (2022). Subjetividad, discurso y traducción : la construcción del ethos en la escritura y la traducción. Valladolid : Universidad de Valladolid. p. 187-204 Lingüística Análisis literario Crítica literaria Traducción Discursos Género Cabezón Cámara, Gabriela Queer Ethos Análisis del discurso Translation Discourse Analysis Ambigüedades en la construcción de un ethos queer en Las aventuras de la China Iron y su traducción al inglés info:eu-repo/semantics/bookPart info:ar-repo/semantics/parte de libro info:eu-repo/semantics/publishedVersion https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.5593/pm.5593.pdf
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-125
collection Memoria Académica - FaHCE (UNLP)
language Español
orig_language_str_mv spa
topic Lingüística
Análisis literario
Crítica literaria
Traducción
Discursos
Género
Cabezón Cámara, Gabriela
Queer
Ethos
Análisis del discurso
Translation
Discourse Analysis
spellingShingle Lingüística
Análisis literario
Crítica literaria
Traducción
Discursos
Género
Cabezón Cámara, Gabriela
Queer
Ethos
Análisis del discurso
Translation
Discourse Analysis
Chiaravalli, Magdalena
Escobar Aguiar, María Laura
Ambigüedades en la construcción de un ethos queer en Las aventuras de la China Iron y su traducción al inglés
topic_facet Lingüística
Análisis literario
Crítica literaria
Traducción
Discursos
Género
Cabezón Cámara, Gabriela
Queer
Ethos
Análisis del discurso
Translation
Discourse Analysis
description Recientemente, en el ámbito de la traductología ha adquirido relevancia el interés por examinar la construcción y proyección del ethos o imagen discursiva que se asocia a la instancia que aparece a cargo de la enunciación en la traducción (Translator's ethos) (Spoturno, 2017). Ahora bien, ¿cómo se materializa el ethos en traducciones de los llamados textos queer? ¿Cómo afecta lo queer, entendido como "todo lo que se encuentre en conflicto con lo normal, lo legítimo y lo dominante" (Halperin, 1995, nuestra traducción), la construcción de la imagen discursiva de la Traductora? Para responder a estos interrogantes, integramos aportes de los estudios de traducción y de la teoría queer en el análisis discursivo y comparado de Las aventuras de la China Iron (2017) de la escritora argentina Gabriela Cabezón Cámara y su traducción al inglés, The Adventures of China Iron (2019), realizada por Iona Macintyre y Fiona Mackintosh. En este capítulo, indagaremos acerca de distintos aspectos discursivos y literarios que permiten pensar la novela como una utopía queer de la diversidad cultural (Carrión, 2017; Charco Press, 2019). En efecto, la novela en español presenta una serie de ambigüedades que contribuyen a la proyección de un ethos autoral que denominamos queer. Las ambigüedades identificadas, que afectan tanto la sintaxis del español como las elecciones y combinaciones léxicas, contribuyen a la configuración de una imagen autoral que se dirime en conflicto y tensión respecto de patrones de género y especie largamente naturalizados. De manera complementaria, exploramos el modo en que ese ethos queer se recrea en la traducción al inglés de la novela. Estas ambigüedades se ven afectadas y modificadas, lo cual impacta en la fuerza disruptiva del texto y en la configuración del ethos queer en la traducción.
format Parte de libro
Parte de libro
publishedVersion
author Chiaravalli, Magdalena
Escobar Aguiar, María Laura
author_facet Chiaravalli, Magdalena
Escobar Aguiar, María Laura
author_sort Chiaravalli, Magdalena
title Ambigüedades en la construcción de un ethos queer en Las aventuras de la China Iron y su traducción al inglés
title_short Ambigüedades en la construcción de un ethos queer en Las aventuras de la China Iron y su traducción al inglés
title_full Ambigüedades en la construcción de un ethos queer en Las aventuras de la China Iron y su traducción al inglés
title_fullStr Ambigüedades en la construcción de un ethos queer en Las aventuras de la China Iron y su traducción al inglés
title_full_unstemmed Ambigüedades en la construcción de un ethos queer en Las aventuras de la China Iron y su traducción al inglés
title_sort ambigüedades en la construcción de un ethos queer en las aventuras de la china iron y su traducción al inglés
publishDate 2022
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.5593/pm.5593.pdf
work_keys_str_mv AT chiaravallimagdalena ambiguedadesenlaconstrucciondeunethosqueerenlasaventurasdelachinaironysutraduccionalingles
AT escobaraguiarmarialaura ambiguedadesenlaconstrucciondeunethosqueerenlasaventurasdelachinaironysutraduccionalingles
_version_ 1766365754174734336