Ambigüedades en la construcción de un ethos queer en Las aventuras de la China Iron y su traducción al inglés
Recientemente, en el ámbito de la traductología ha adquirido relevancia el interés por examinar la construcción y proyección del ethos o imagen discursiva que se asocia a la instancia que aparece a cargo de la enunciación en la traducción (Translator's ethos) (Spoturno, 2017). Ahora bien, ¿cómo...
Guardado en:
| Autores principales: | , |
|---|---|
| Formato: | Parte de libro publishedVersion |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
2022
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.5593/pm.5593.pdf |
| Aporte de: |
| id |
I19-R125-Jpm5593 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
I19-R125-Jpm55932023-03-15 2022 Chiaravalli, Magdalena Escobar Aguiar, María Laura Recientemente, en el ámbito de la traductología ha adquirido relevancia el interés por examinar la construcción y proyección del ethos o imagen discursiva que se asocia a la instancia que aparece a cargo de la enunciación en la traducción (Translator's ethos) (Spoturno, 2017). Ahora bien, ¿cómo se materializa el ethos en traducciones de los llamados textos queer? ¿Cómo afecta lo queer, entendido como "todo lo que se encuentre en conflicto con lo normal, lo legítimo y lo dominante" (Halperin, 1995, nuestra traducción), la construcción de la imagen discursiva de la Traductora? Para responder a estos interrogantes, integramos aportes de los estudios de traducción y de la teoría queer en el análisis discursivo y comparado de Las aventuras de la China Iron (2017) de la escritora argentina Gabriela Cabezón Cámara y su traducción al inglés, The Adventures of China Iron (2019), realizada por Iona Macintyre y Fiona Mackintosh. En este capítulo, indagaremos acerca de distintos aspectos discursivos y literarios que permiten pensar la novela como una utopía queer de la diversidad cultural (Carrión, 2017; Charco Press, 2019). En efecto, la novela en español presenta una serie de ambigüedades que contribuyen a la proyección de un ethos autoral que denominamos queer. Las ambigüedades identificadas, que afectan tanto la sintaxis del español como las elecciones y combinaciones léxicas, contribuyen a la configuración de una imagen autoral que se dirime en conflicto y tensión respecto de patrones de género y especie largamente naturalizados. De manera complementaria, exploramos el modo en que ese ethos queer se recrea en la traducción al inglés de la novela. Estas ambigüedades se ven afectadas y modificadas, lo cual impacta en la fuerza disruptiva del texto y en la configuración del ethos queer en la traducción. application/pdf spa info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ M.L. Spoturno (Coord.) (2022). Subjetividad, discurso y traducción : la construcción del ethos en la escritura y la traducción. Valladolid : Universidad de Valladolid. p. 187-204 Lingüística Análisis literario Crítica literaria Traducción Discursos Género Cabezón Cámara, Gabriela Queer Ethos Análisis del discurso Translation Discourse Analysis Ambigüedades en la construcción de un ethos queer en Las aventuras de la China Iron y su traducción al inglés info:eu-repo/semantics/bookPart info:ar-repo/semantics/parte de libro info:eu-repo/semantics/publishedVersion https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.5593/pm.5593.pdf |
| institution |
Universidad Nacional de La Plata |
| institution_str |
I-19 |
| repository_str |
R-125 |
| collection |
Memoria Académica - FaHCE (UNLP) |
| language |
Español |
| orig_language_str_mv |
spa |
| topic |
Lingüística Análisis literario Crítica literaria Traducción Discursos Género Cabezón Cámara, Gabriela Queer Ethos Análisis del discurso Translation Discourse Analysis |
| spellingShingle |
Lingüística Análisis literario Crítica literaria Traducción Discursos Género Cabezón Cámara, Gabriela Queer Ethos Análisis del discurso Translation Discourse Analysis Chiaravalli, Magdalena Escobar Aguiar, María Laura Ambigüedades en la construcción de un ethos queer en Las aventuras de la China Iron y su traducción al inglés |
| topic_facet |
Lingüística Análisis literario Crítica literaria Traducción Discursos Género Cabezón Cámara, Gabriela Queer Ethos Análisis del discurso Translation Discourse Analysis |
| description |
Recientemente, en el ámbito de la traductología ha adquirido relevancia el interés por examinar la construcción y proyección del ethos o imagen discursiva que se asocia a la instancia que aparece a cargo de la enunciación en la traducción (Translator's ethos) (Spoturno, 2017). Ahora bien, ¿cómo se materializa el ethos en traducciones de los llamados textos queer? ¿Cómo afecta lo queer, entendido como "todo lo que se encuentre en conflicto con lo normal, lo legítimo y lo dominante" (Halperin, 1995, nuestra traducción), la construcción de la imagen discursiva de la Traductora? Para responder a estos interrogantes, integramos aportes de los estudios de traducción y de la teoría queer en el análisis discursivo y comparado de Las aventuras de la China Iron (2017) de la escritora argentina Gabriela Cabezón Cámara y su traducción al inglés, The Adventures of China Iron (2019), realizada por Iona Macintyre y Fiona Mackintosh. En este capítulo, indagaremos acerca de distintos aspectos discursivos y literarios que permiten pensar la novela como una utopía queer de la diversidad cultural (Carrión, 2017; Charco Press, 2019). En efecto, la novela en español presenta una serie de ambigüedades que contribuyen a la proyección de un ethos autoral que denominamos queer. Las ambigüedades identificadas, que afectan tanto la sintaxis del español como las elecciones y combinaciones léxicas, contribuyen a la configuración de una imagen autoral que se dirime en conflicto y tensión respecto de patrones de género y especie largamente naturalizados. De manera complementaria, exploramos el modo en que ese ethos queer se recrea en la traducción al inglés de la novela. Estas ambigüedades se ven afectadas y modificadas, lo cual impacta en la fuerza disruptiva del texto y en la configuración del ethos queer en la traducción. |
| format |
Parte de libro Parte de libro publishedVersion |
| author |
Chiaravalli, Magdalena Escobar Aguiar, María Laura |
| author_facet |
Chiaravalli, Magdalena Escobar Aguiar, María Laura |
| author_sort |
Chiaravalli, Magdalena |
| title |
Ambigüedades en la construcción de un ethos queer en Las aventuras de la China Iron y su traducción al inglés |
| title_short |
Ambigüedades en la construcción de un ethos queer en Las aventuras de la China Iron y su traducción al inglés |
| title_full |
Ambigüedades en la construcción de un ethos queer en Las aventuras de la China Iron y su traducción al inglés |
| title_fullStr |
Ambigüedades en la construcción de un ethos queer en Las aventuras de la China Iron y su traducción al inglés |
| title_full_unstemmed |
Ambigüedades en la construcción de un ethos queer en Las aventuras de la China Iron y su traducción al inglés |
| title_sort |
ambigüedades en la construcción de un ethos queer en las aventuras de la china iron y su traducción al inglés |
| publishDate |
2022 |
| url |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.5593/pm.5593.pdf |
| work_keys_str_mv |
AT chiaravallimagdalena ambiguedadesenlaconstrucciondeunethosqueerenlasaventurasdelachinaironysutraduccionalingles AT escobaraguiarmarialaura ambiguedadesenlaconstrucciondeunethosqueerenlasaventurasdelachinaironysutraduccionalingles |
| _version_ |
1766365754174734336 |