Género y traducción : estrategias de lectura y de reexpresión
La lectura y la reexpresión del posicionamiento de quien traduce frente a la temática de los estudios de género constituyen competencias fundamentales en la formación de traductores. Una de las tantas lecturas es la que busca identificar la adopción por parte del autor de una escritura patriarcal, e...
Guardado en:
| Autores principales: | , |
|---|---|
| Formato: | Documento de conferencia publishedVersion |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
2015
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.8636/ev.8636.pdf |
| Aporte de: |
| Sumario: | La lectura y la reexpresión del posicionamiento de quien traduce frente a la temática de los estudios de género constituyen competencias fundamentales en la formación de traductores. Una de las tantas lecturas es la que busca identificar la adopción por parte del autor de una escritura patriarcal, epicena o de feminización. En la presente comunicación, realizaremos un recorrido por las distintas estrategias discursivas y textuales de traducción feminista propuestas por Castro Vázquez (2008: 293-298): la suplementación, la metatextualidad, el secuestro y el pacto especular |
|---|