Las cadenas referenciales en textos paralelos castellano, francés e inglés : Aporte a la comprensión y a la producción discursiva en traducción
El proyecto que da título a esta ponencia se propone estudiar, desde un enfoque descriptivo-contrastivo, las cadenas referenciales según la accesibilidad al referente (Ariel, 1990; Schnedecker, 1997, 2005). Los objetivos específicos de esta investigación son: la identificación de las cadenas referen...
Guardado en:
Autores principales: | , , |
---|---|
Formato: | Documento de conferencia publishedVersion |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Universidad Nacional de La Pampa. Facultad de Ciencias Humanas
2013
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3461/ev.3461.pdf |
Aporte de: |
id |
I19-R125-Jev3461 |
---|---|
record_format |
dspace |
institution |
Universidad Nacional de La Plata |
institution_str |
I-19 |
repository_str |
R-125 |
collection |
Memoria Académica - FaHCE (UNLP) |
language |
Español |
orig_language_str_mv |
spa |
topic |
Lingüística Cadenas referenciales Análisis contrastivo Cohesión Accesibilidad Traducción |
spellingShingle |
Lingüística Cadenas referenciales Análisis contrastivo Cohesión Accesibilidad Traducción Cagnolati, Beatriz Daule, Gabriela Gnecco, María Virginia Las cadenas referenciales en textos paralelos castellano, francés e inglés : Aporte a la comprensión y a la producción discursiva en traducción |
topic_facet |
Lingüística Cadenas referenciales Análisis contrastivo Cohesión Accesibilidad Traducción |
description |
El proyecto que da título a esta ponencia se propone estudiar, desde un enfoque descriptivo-contrastivo, las cadenas referenciales según la accesibilidad al referente (Ariel, 1990; Schnedecker, 1997, 2005). Los objetivos específicos de esta investigación son: la identificación de las cadenas referenciales en los corpora textuales paralelos trilingües (castellano, francés, inglés), el estudio de su organización y el análisis contrastivo de las cadenas identificadas, todos ellos inscriptos en el objetivo general de contribuir al estudio de la comprensión y de la producción discursiva en traducción. Partiendo de la base de que las diferencias de los mecanismos lingüístico-discursivos utilizados por cada lengua-cultura se visibilizan especialmente en el terreno de la cohesión (Hurtado Albir 2004: 449), consideramos que este tipo de estudios contrastivos contribuyen a producir traducciones dentro del concepto sociocultural de norma (Coseriu 1989: 83-84) y de aceptabilidad (Toury 2004: 102) en la lengua-cultura de llegada. En la presente ponencia, se hará hincapié en la descripción del instrumento de recolección y análisis generado por el equipo, se expondrán los datos cuantitativos en cada subgrupo lingüístico (castellano, francés, inglés). Por otra parte, se expondrán las etapas y conclusiones parciales hasta la fecha de las XIV Jornadas y Primer Congreso de Enseñanza de Lenguas Extranjeras en el Nivel Superior |
format |
Documento de conferencia Documento de conferencia publishedVersion |
author |
Cagnolati, Beatriz Daule, Gabriela Gnecco, María Virginia |
author_facet |
Cagnolati, Beatriz Daule, Gabriela Gnecco, María Virginia |
author_sort |
Cagnolati, Beatriz |
title |
Las cadenas referenciales en textos paralelos castellano, francés e inglés : Aporte a la comprensión y a la producción discursiva en traducción |
title_short |
Las cadenas referenciales en textos paralelos castellano, francés e inglés : Aporte a la comprensión y a la producción discursiva en traducción |
title_full |
Las cadenas referenciales en textos paralelos castellano, francés e inglés : Aporte a la comprensión y a la producción discursiva en traducción |
title_fullStr |
Las cadenas referenciales en textos paralelos castellano, francés e inglés : Aporte a la comprensión y a la producción discursiva en traducción |
title_full_unstemmed |
Las cadenas referenciales en textos paralelos castellano, francés e inglés : Aporte a la comprensión y a la producción discursiva en traducción |
title_sort |
las cadenas referenciales en textos paralelos castellano, francés e inglés : aporte a la comprensión y a la producción discursiva en traducción |
publisher |
Universidad Nacional de La Pampa. Facultad de Ciencias Humanas |
publishDate |
2013 |
url |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3461/ev.3461.pdf |
work_keys_str_mv |
AT cagnolatibeatriz lascadenasreferencialesentextosparaleloscastellanofranceseinglesaportealacomprensionyalaproducciondiscursivaentraduccion AT daulegabriela lascadenasreferencialesentextosparaleloscastellanofranceseinglesaportealacomprensionyalaproducciondiscursivaentraduccion AT gneccomariavirginia lascadenasreferencialesentextosparaleloscastellanofranceseinglesaportealacomprensionyalaproducciondiscursivaentraduccion |
bdutipo_str |
Repositorios |
_version_ |
1764820495701639171 |