Las cadenas referenciales en textos paralelos castellano, francés e inglés : Aporte a la comprensión y a la producción discursiva en traducción

El proyecto que da título a esta ponencia se propone estudiar, desde un enfoque descriptivo-contrastivo, las cadenas referenciales según la accesibilidad al referente (Ariel, 1990; Schnedecker, 1997, 2005). Los objetivos específicos de esta investigación son: la identificación de las cadenas referen...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Cagnolati, Beatriz, Daule, Gabriela, Gnecco, María Virginia
Formato: Documento de conferencia publishedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Nacional de La Pampa. Facultad de Ciencias Humanas 2013
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3461/ev.3461.pdf
Aporte de:
id I19-R125-Jev3461
record_format dspace
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-125
collection Memoria Académica - FaHCE (UNLP)
language Español
orig_language_str_mv spa
topic Lingüística
Cadenas referenciales
Análisis contrastivo
Cohesión
Accesibilidad
Traducción
spellingShingle Lingüística
Cadenas referenciales
Análisis contrastivo
Cohesión
Accesibilidad
Traducción
Cagnolati, Beatriz
Daule, Gabriela
Gnecco, María Virginia
Las cadenas referenciales en textos paralelos castellano, francés e inglés : Aporte a la comprensión y a la producción discursiva en traducción
topic_facet Lingüística
Cadenas referenciales
Análisis contrastivo
Cohesión
Accesibilidad
Traducción
description El proyecto que da título a esta ponencia se propone estudiar, desde un enfoque descriptivo-contrastivo, las cadenas referenciales según la accesibilidad al referente (Ariel, 1990; Schnedecker, 1997, 2005). Los objetivos específicos de esta investigación son: la identificación de las cadenas referenciales en los corpora textuales paralelos trilingües (castellano, francés, inglés), el estudio de su organización y el análisis contrastivo de las cadenas identificadas, todos ellos inscriptos en el objetivo general de contribuir al estudio de la comprensión y de la producción discursiva en traducción. Partiendo de la base de que las diferencias de los mecanismos lingüístico-discursivos utilizados por cada lengua-cultura se visibilizan especialmente en el terreno de la cohesión (Hurtado Albir 2004: 449), consideramos que este tipo de estudios contrastivos contribuyen a producir traducciones dentro del concepto sociocultural de norma (Coseriu 1989: 83-84) y de aceptabilidad (Toury 2004: 102) en la lengua-cultura de llegada. En la presente ponencia, se hará hincapié en la descripción del instrumento de recolección y análisis generado por el equipo, se expondrán los datos cuantitativos en cada subgrupo lingüístico (castellano, francés, inglés). Por otra parte, se expondrán las etapas y conclusiones parciales hasta la fecha de las XIV Jornadas y Primer Congreso de Enseñanza de Lenguas Extranjeras en el Nivel Superior
format Documento de conferencia
Documento de conferencia
publishedVersion
author Cagnolati, Beatriz
Daule, Gabriela
Gnecco, María Virginia
author_facet Cagnolati, Beatriz
Daule, Gabriela
Gnecco, María Virginia
author_sort Cagnolati, Beatriz
title Las cadenas referenciales en textos paralelos castellano, francés e inglés : Aporte a la comprensión y a la producción discursiva en traducción
title_short Las cadenas referenciales en textos paralelos castellano, francés e inglés : Aporte a la comprensión y a la producción discursiva en traducción
title_full Las cadenas referenciales en textos paralelos castellano, francés e inglés : Aporte a la comprensión y a la producción discursiva en traducción
title_fullStr Las cadenas referenciales en textos paralelos castellano, francés e inglés : Aporte a la comprensión y a la producción discursiva en traducción
title_full_unstemmed Las cadenas referenciales en textos paralelos castellano, francés e inglés : Aporte a la comprensión y a la producción discursiva en traducción
title_sort las cadenas referenciales en textos paralelos castellano, francés e inglés : aporte a la comprensión y a la producción discursiva en traducción
publisher Universidad Nacional de La Pampa. Facultad de Ciencias Humanas
publishDate 2013
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3461/ev.3461.pdf
work_keys_str_mv AT cagnolatibeatriz lascadenasreferencialesentextosparaleloscastellanofranceseinglesaportealacomprensionyalaproducciondiscursivaentraduccion
AT daulegabriela lascadenasreferencialesentextosparaleloscastellanofranceseinglesaportealacomprensionyalaproducciondiscursivaentraduccion
AT gneccomariavirginia lascadenasreferencialesentextosparaleloscastellanofranceseinglesaportealacomprensionyalaproducciondiscursivaentraduccion
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820495701639171