Marcadores conversacionales informales en presentaciones científicas : Su resolución eficiente en la interpretación/traducción
La esencia de toda presentación científica ante una audiencia de pares se basa en una tensión entre dos requerimientos: describir la realidad lo más fielmente posible y considerar el efecto de las palabras del orador sobre los otros científicos presentes. En las presentaciones, los disertantes recur...
Guardado en:
| Autores principales: | , |
|---|---|
| Formato: | Documento de conferencia publishedVersion |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
2007
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.14379/ev.14379.pdf |
| Aporte de: |
| Sumario: | La esencia de toda presentación científica ante una audiencia de pares se basa en una tensión entre dos requerimientos: describir la realidad lo más fielmente posible y considerar el efecto de las palabras del orador sobre los otros científicos presentes. En las presentaciones, los disertantes recurren al uso de marcadores conversacionales informales, realizan pausas y adecuan su discurso al receptor y a las circunstancias que facilitan la interacción. Estos marcadores conversacionales son un desafío para la interpretación / traducción de la presentación porque su análisis no es siempre simple ni fácil; para su procesamiento el traductor se debe plantear si estos marcadores son específicos de cada lenguaje y si no los son, cómo encuentran su propia realización en el lenguaje de llegada. Debe también tomar conciencia de la multifuncionalidad de estos elementos para poder discernir qué significados pertenecen a la semántica y cuáles a la pragmática y además analizar y relacionar esos marcadores con el enunciado, el contexto y el receptor cuando toma decisiones durante el proceso de la actividad traductora. Para esta ponencia, se analizarán las traducciones realizadas por nuestros alumnos y se considerará cómo resolvieron el problema que plantean los marcadores conversacionales informales al momento de desgrabar y traducir estas presentaciones orales. |
|---|