Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida
Dentro del marco del pensamiento de Walter Benjamin sobre el lenguaje, el presente trabajo se centrará en los usos que el filósofo hace de la traducción que permiten sugerir una metafísica del lenguaje. El análisis aquí propuesto adquiere un nivel de complejidad adicional ya que, además de basarse e...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Documento de conferencia publishedVersion |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
2017
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.13788/ev.13788.pdf |
Aporte de: |
id |
I19-R125-Jev13788 |
---|---|
record_format |
dspace |
institution |
Universidad Nacional de La Plata |
institution_str |
I-19 |
repository_str |
R-125 |
collection |
Memoria Académica - FaHCE (UNLP) |
language |
Español |
orig_language_str_mv |
spa |
topic |
Filosofía Traducción Tarea Platonismo Intraducible Traductor |
spellingShingle |
Filosofía Traducción Tarea Platonismo Intraducible Traductor Weler, Agostina Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida |
topic_facet |
Filosofía Traducción Tarea Platonismo Intraducible Traductor |
description |
Dentro del marco del pensamiento de Walter Benjamin sobre el lenguaje, el presente trabajo se centrará en los usos que el filósofo hace de la traducción que permiten sugerir una metafísica del lenguaje. El análisis aquí propuesto adquiere un nivel de complejidad adicional ya que, además de basarse en "Die Aufgabe des Übersetzers" (La tarea del traductor) de Benjamin, busca interponer dos lecturas o "traducciones" (en sentido amplio) que se han hecho del mismo. El análisis se apoya entonces en dos interpretaciones del texto hechas por los filósofos franceses Jacques Derrida y Antoine Berman, casi en simultáneo, entre 1984 y 1985. A través de estas "traducciones" intentaremos dar cuenta de algunas nociones clave del pensamiento de Benjamin sobre el lenguaje, a saber: traducción, intraducible, lenguaje puro. Por último, retomaremos un problema de las teorías de la traducción que surge al intentartraducir "Aufgabe" presente en el título. ¿De qué manera el pasaje de este elemento lingüístico señalael problema de la subjetividad del traductor? |
format |
Documento de conferencia Documento de conferencia publishedVersion |
author |
Weler, Agostina |
author_facet |
Weler, Agostina |
author_sort |
Weler, Agostina |
title |
Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida |
title_short |
Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida |
title_full |
Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida |
title_fullStr |
Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida |
title_full_unstemmed |
Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida |
title_sort |
tarea y traducción en walter benjamin : "die aufgabe des übersetzers" según antoine berman y jacques derrida |
publishDate |
2017 |
url |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.13788/ev.13788.pdf |
work_keys_str_mv |
AT weleragostina tareaytraduccionenwalterbenjamindieaufgabedesubersetzerssegunantoinebermanyjacquesderrida |
bdutipo_str |
Repositorios |
_version_ |
1764820494722269186 |