Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida

Dentro del marco del pensamiento de Walter Benjamin sobre el lenguaje, el presente trabajo se centrará en los usos que el filósofo hace de la traducción que permiten sugerir una metafísica del lenguaje. El análisis aquí propuesto adquiere un nivel de complejidad adicional ya que, además de basarse e...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Weler, Agostina
Formato: Documento de conferencia publishedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: 2017
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.13788/ev.13788.pdf
Aporte de:
id I19-R125-Jev13788
record_format dspace
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-125
collection Memoria Académica - FaHCE (UNLP)
language Español
orig_language_str_mv spa
topic Filosofía
Traducción
Tarea
Platonismo
Intraducible
Traductor
spellingShingle Filosofía
Traducción
Tarea
Platonismo
Intraducible
Traductor
Weler, Agostina
Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida
topic_facet Filosofía
Traducción
Tarea
Platonismo
Intraducible
Traductor
description Dentro del marco del pensamiento de Walter Benjamin sobre el lenguaje, el presente trabajo se centrará en los usos que el filósofo hace de la traducción que permiten sugerir una metafísica del lenguaje. El análisis aquí propuesto adquiere un nivel de complejidad adicional ya que, además de basarse en "Die Aufgabe des Übersetzers" (La tarea del traductor) de Benjamin, busca interponer dos lecturas o "traducciones" (en sentido amplio) que se han hecho del mismo. El análisis se apoya entonces en dos interpretaciones del texto hechas por los filósofos franceses Jacques Derrida y Antoine Berman, casi en simultáneo, entre 1984 y 1985. A través de estas "traducciones" intentaremos dar cuenta de algunas nociones clave del pensamiento de Benjamin sobre el lenguaje, a saber: traducción, intraducible, lenguaje puro. Por último, retomaremos un problema de las teorías de la traducción que surge al intentartraducir "Aufgabe" presente en el título. ¿De qué manera el pasaje de este elemento lingüístico señalael problema de la subjetividad del traductor?
format Documento de conferencia
Documento de conferencia
publishedVersion
author Weler, Agostina
author_facet Weler, Agostina
author_sort Weler, Agostina
title Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida
title_short Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida
title_full Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida
title_fullStr Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida
title_full_unstemmed Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida
title_sort tarea y traducción en walter benjamin : "die aufgabe des übersetzers" según antoine berman y jacques derrida
publishDate 2017
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.13788/ev.13788.pdf
work_keys_str_mv AT weleragostina tareaytraduccionenwalterbenjamindieaufgabedesubersetzerssegunantoinebermanyjacquesderrida
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820494722269186