Conrad y Ondaatje & el extraño, difícil caso de la traducción total

El uso de un inglés reapropiado en escritores como Joseph Conrad, a fines del siglo XIX, y Michael Ondaatje, en pleno siglo XX, puede ocasionar problemas en la traducción de sus obras al castellano. En esta ponencia, tomaremos las novelas Heart of Darkness (1994 (1902)), de Conrad y The English Pati...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Arrizabalaga, María Inés
Formato: Documento de conferencia publishedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas 2006
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.13123/ev.13123.pdf
Aporte de:
id I19-R125-Jev13123
record_format dspace
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-125
collection Memoria Académica - FaHCE (UNLP)
language Español
orig_language_str_mv spa
topic Literatura
spellingShingle Literatura
Arrizabalaga, María Inés
Conrad y Ondaatje & el extraño, difícil caso de la traducción total
topic_facet Literatura
description El uso de un inglés reapropiado en escritores como Joseph Conrad, a fines del siglo XIX, y Michael Ondaatje, en pleno siglo XX, puede ocasionar problemas en la traducción de sus obras al castellano. En esta ponencia, tomaremos las novelas Heart of Darkness (1994 (1902)), de Conrad y The English Patient (1993 (1992)), de Ondaatje, y seleccionaremos fragmentos en que se combinan la representación del imperialismo y la guerra como temáticas i , y la experimentación con la lengua inglesa. Para la tarea descriptiva de las versiones en L1 (inglés) y L2 (castellano) emplearemos las traducciones disponibles de Ediciones Siglo Nuevo (1995 (1902)) y Plaza & Janés Editores (1998 (1992)). Además, recurriremos a nociones acuñadas por Dominique Maingueneau ('pluringüísmo externo' y 'paratopía') en el ámbito del análisis crítico del discurso, para describir el trabajo lingüístico e interpretar la labor traductora. Asimismo, hacia el final del trabajo, adoptaremos algunas categorías en torno al concepto de 'traducción total' de Peeter Torop, lo cual nos ubica en el campo de los estudios descriptivos (y podemos agregar, semióticos) de traducción.
format Documento de conferencia
Documento de conferencia
publishedVersion
author Arrizabalaga, María Inés
author_facet Arrizabalaga, María Inés
author_sort Arrizabalaga, María Inés
title Conrad y Ondaatje & el extraño, difícil caso de la traducción total
title_short Conrad y Ondaatje & el extraño, difícil caso de la traducción total
title_full Conrad y Ondaatje & el extraño, difícil caso de la traducción total
title_fullStr Conrad y Ondaatje & el extraño, difícil caso de la traducción total
title_full_unstemmed Conrad y Ondaatje & el extraño, difícil caso de la traducción total
title_sort conrad y ondaatje & el extraño, difícil caso de la traducción total
publisher Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas
publishDate 2006
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.13123/ev.13123.pdf
work_keys_str_mv AT arrizabalagamariaines conradyondaatjeelextranodificilcasodelatraducciontotal
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820494368899072