El drama de la traducción

Victoria Ocampo ha sido reconocida como una de las más grandes traductoras de nuestra historia intelectual. No tanto por su pericia técnica o su riqueza expresiva como por los resultados innegables de su empeño, por los efectos aún hoy palpables de sus emprendimientos en el área de las publicaciones...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: López Seoane, Mariano
Formato: Documento de conferencia publishedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: 2010
Materias:
Sur
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.1115/ev.1115.pdf
Aporte de:
id I19-R125-Jev1115
record_format dspace
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-125
collection Memoria Académica - FaHCE (UNLP)
language Español
orig_language_str_mv spa
topic Literatura
Traductores
Traducción
Interpretación
Composición literaria
Historia literaria
Sur
Siglo XX
Argentina
Ocampo, Victoria
Traducción
Autoridad intelectual
Victoria Ocampo
Bilingüismo
Fancofonía
spellingShingle Literatura
Traductores
Traducción
Interpretación
Composición literaria
Historia literaria
Sur
Siglo XX
Argentina
Ocampo, Victoria
Traducción
Autoridad intelectual
Victoria Ocampo
Bilingüismo
Fancofonía
López Seoane, Mariano
El drama de la traducción
topic_facet Literatura
Traductores
Traducción
Interpretación
Composición literaria
Historia literaria
Sur
Siglo XX
Argentina
Ocampo, Victoria
Traducción
Autoridad intelectual
Victoria Ocampo
Bilingüismo
Fancofonía
description Victoria Ocampo ha sido reconocida como una de las más grandes traductoras de nuestra historia intelectual. No tanto por su pericia técnica o su riqueza expresiva como por los resultados innegables de su empeño, por los efectos aún hoy palpables de sus emprendimientos en el área de las publicaciones y la industria editorial. Victoria Ocampo, entonces, es traductora pero también instigadora de traducciones. En este trabajo me propongo estudiar su conflictiva relación con la tarea que le dio sus mayores palmas. La directora de Sur no se sentía cómoda en las aguas de la traducción, tarea que por otro lado la definía como intelectual relevante. Esta incomodidad, lo que ella ha llamado su drama, reclama ser pensada y revisada. Para ello, nos detendremos en los numerosos textos que Ocampo dedicó a la traducción, y en aquellas páginas que destina a elaborar su relación con el francés. Las incisivas preguntas de Derrida en su "El monolingüismo del otro", abrirán este recorrido crítico textual a una consideración de la cultura argentina moderna.
format Documento de conferencia
Documento de conferencia
publishedVersion
author López Seoane, Mariano
author_facet López Seoane, Mariano
author_sort López Seoane, Mariano
title El drama de la traducción
title_short El drama de la traducción
title_full El drama de la traducción
title_fullStr El drama de la traducción
title_full_unstemmed El drama de la traducción
title_sort el drama de la traducción
publishDate 2010
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.1115/ev.1115.pdf
work_keys_str_mv AT lopezseoanemariano eldramadelatraduccion
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820493895991296