Metaenunciación y traducción : Acerca de la motivación del (propio) nombre en la narrativa de Sandra Cisneros y de su traducción al español

Este artículo explora algunos aspectos de la dimensión metaenunciativa del discurso en relación con la presencia de nombres propios en la obra narrativa de la escritora chicana Sandra Cisneros y en su traducción al español. Así, se ponderan, por un lado, los espacios enunciativos fronterizos que se...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Spoturno, María Laura
Formato: Articulo
Lenguaje:Español
Publicado: 2012
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89977
http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr10994
https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/19565
Aporte de:
id I19-R120-10915-89977
record_format dspace
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-120
collection SEDICI (UNLP)
language Español
topic Letras
Metaenunciación
Traducción
Interlingüismo cultural
Ethos
Sandra Cisneros
Metaenunciation
Translation
Cultural interlingualism
Ethos
Sandra Cisneros
spellingShingle Letras
Metaenunciación
Traducción
Interlingüismo cultural
Ethos
Sandra Cisneros
Metaenunciation
Translation
Cultural interlingualism
Ethos
Sandra Cisneros
Spoturno, María Laura
Metaenunciación y traducción : Acerca de la motivación del (propio) nombre en la narrativa de Sandra Cisneros y de su traducción al español
topic_facet Letras
Metaenunciación
Traducción
Interlingüismo cultural
Ethos
Sandra Cisneros
Metaenunciation
Translation
Cultural interlingualism
Ethos
Sandra Cisneros
description Este artículo explora algunos aspectos de la dimensión metaenunciativa del discurso en relación con la presencia de nombres propios en la obra narrativa de la escritora chicana Sandra Cisneros y en su traducción al español. Así, se ponderan, por un lado, los espacios enunciativos fronterizos que se gestan en torno a los nombres y que buscan señalar y abreviar diferencias lingüístico-culturales, y, por el otro, su recreación en las traducciones al español efectuadas por Poniatowska y Valenzuela. En este sentido, resulta de interés examinar la configuración de la imagen o ethos (Ducrot, (1984) 1986; Amossy, 1999) que se asocia al responsable de la enunciación global de este discurso literario (Locutor-Autor), tanto en los textos originales como en las traducciones.
format Articulo
Articulo
author Spoturno, María Laura
author_facet Spoturno, María Laura
author_sort Spoturno, María Laura
title Metaenunciación y traducción : Acerca de la motivación del (propio) nombre en la narrativa de Sandra Cisneros y de su traducción al español
title_short Metaenunciación y traducción : Acerca de la motivación del (propio) nombre en la narrativa de Sandra Cisneros y de su traducción al español
title_full Metaenunciación y traducción : Acerca de la motivación del (propio) nombre en la narrativa de Sandra Cisneros y de su traducción al español
title_fullStr Metaenunciación y traducción : Acerca de la motivación del (propio) nombre en la narrativa de Sandra Cisneros y de su traducción al español
title_full_unstemmed Metaenunciación y traducción : Acerca de la motivación del (propio) nombre en la narrativa de Sandra Cisneros y de su traducción al español
title_sort metaenunciación y traducción : acerca de la motivación del (propio) nombre en la narrativa de sandra cisneros y de su traducción al español
publishDate 2012
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89977
http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr10994
https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/19565
work_keys_str_mv AT spoturnomarialaura metaenunciacionytraduccionacercadelamotivaciondelpropionombreenlanarrativadesandracisnerosydesutraduccionalespanol
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820490546839552