El problema de las variedades lingüísticas en la traducción al español de la literatura latina de Estados Unidos : El caso de Julia Alvares y de Sandra Cisneros
Este artículo explora el problema de las variedades lingüísticas en relación con dos textos literarios que pertenecen al corpus de las llamadas literaturas latinas de Estados Unidos y que han sido objeto de traducción al español. Más específicamente, presentaremos un análisis introductorio de las no...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Articulo |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
2010
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89937 http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr11000 https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/7713 |
| Aporte de: |
| Sumario: | Este artículo explora el problema de las variedades lingüísticas en relación con dos textos literarios que pertenecen al corpus de las llamadas literaturas latinas de Estados Unidos y que han sido objeto de traducción al español. Más específicamente, presentaremos un análisis introductorio de las novelas <i>How the García Girls Lost Their Accents</i> de la escritora dominicana Julia Álvarez ([1991] 2005) y <i>Caramelo or Puro Cuento</i> de la autora chicana Sandra Cisneros (2002) y de sus versiones en español, efectuadas por Mercedes Guhl (2007) y Liliana Valenzuela (2002) respectivamente. |
|---|