Las paremias como puentes interculturales en "Caramelo" de la autora chicana Sandra Cisneros
Caramelo o Puro Cuento de la autora chicana Sandra Cisneros (1954) se propone como un espacio discursivo fronterizo, en el que confluyen los elementos de, al menos, dos lenguas, el inglés y el español, en cuyo encuentro se generan nuevos sentidos lingüístico-culturales. En efecto, el caso de un conj...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Articulo |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
2009
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89778 http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr10997 https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/018/011_spoturno.pdf |
| Aporte de: |
| Sumario: | Caramelo o Puro Cuento de la autora chicana Sandra Cisneros (1954) se propone como un espacio discursivo fronterizo, en el que confluyen los elementos de, al menos, dos lenguas, el inglés y el español, en cuyo encuentro se generan nuevos sentidos lingüístico-culturales. En efecto, el caso de un conjunto de paremias, que aparecen traducidas literalmente del español al inglés, es destacable por cuanto estas funcionan como puentes interculturales que conectan dos universos culturales diferentes. Este trabajo se inscribe en la perspectiva teórica propuesta por investigadores como Jean-Claude Anscombre, Julia Sevilla Muñoz y Lelia Gándara en torno al estudio de las paremias. Asimismo, la especificidad del corpus que aborda este trabajo exige la consideración de los estudios de Emily Hicks y Alfred Arteaga; pues, situados en el marco de la llamada teoría de la frontera, contribuyen a la explicación del carácter fronterizo de la narrativa chicana. Por otra parte, sostendremos que las paremias traducidas constituyen una estrategia de fuerte desterritorialización (Gilles Deleuze y Félix Guattari) en el interior de esta narrativa. |
|---|