La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en <i>Woman Hollering Creek</i> de Sandra Cisneros

Este artículo aborda el estudio de la traducción literal como estrategia de desterritorialización de la lengua y caso especial de alternancia de lenguas en la colección de relatos <i>Woman Hollering Creek</i> de la autora chicana Sandra Cisneros. Con el propósito de explorar esta estrate...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Spoturno, María Laura
Formato: Articulo
Lenguaje:Español
Publicado: 2010
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89758
http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr11001
http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3176
Aporte de:
id I19-R120-10915-89758
record_format dspace
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-120
collection SEDICI (UNLP)
language Español
topic Letras
Desterritorialización
Sandra Cisneros
Literatura chicana
Traducción literal
Alternancia de lenguas
Heterogeneidades enunciativas
Deterritorialization
Chicano literature
Literal translation
Code-switching
Enunciative heterogeneities
spellingShingle Letras
Desterritorialización
Sandra Cisneros
Literatura chicana
Traducción literal
Alternancia de lenguas
Heterogeneidades enunciativas
Deterritorialization
Chicano literature
Literal translation
Code-switching
Enunciative heterogeneities
Spoturno, María Laura
La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en <i>Woman Hollering Creek</i> de Sandra Cisneros
topic_facet Letras
Desterritorialización
Sandra Cisneros
Literatura chicana
Traducción literal
Alternancia de lenguas
Heterogeneidades enunciativas
Deterritorialization
Chicano literature
Literal translation
Code-switching
Enunciative heterogeneities
description Este artículo aborda el estudio de la traducción literal como estrategia de desterritorialización de la lengua y caso especial de alternancia de lenguas en la colección de relatos <i>Woman Hollering Creek</i> de la autora chicana Sandra Cisneros. Con el propósito de explorar esta estrategia de desterritorialización, examinaremos una selección de expresiones idiomáticas que, situadas en los niveles léxico-semántico y pragmático del discurso, se perciben como traducciones literales del español al inglés. Dada la relación que existe entre la desterritorialización de la lengua, la alternancia de lenguas y la traducción literal en la construcción del discurso de Cisneros, presentaremos dos modelos sociolingüísticos complementarios (Myers-Scotton, 1993a, 1993b), que pueden combinarse con la teoría de las heterogeneidades enunciativas (Authier, 1984, 1995) para dar cuenta de los casos de traducción literal presentes en esta narrativa.
format Articulo
Articulo
author Spoturno, María Laura
author_facet Spoturno, María Laura
author_sort Spoturno, María Laura
title La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en <i>Woman Hollering Creek</i> de Sandra Cisneros
title_short La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en <i>Woman Hollering Creek</i> de Sandra Cisneros
title_full La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en <i>Woman Hollering Creek</i> de Sandra Cisneros
title_fullStr La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en <i>Woman Hollering Creek</i> de Sandra Cisneros
title_full_unstemmed La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en <i>Woman Hollering Creek</i> de Sandra Cisneros
title_sort la traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en <i>woman hollering creek</i> de sandra cisneros
publishDate 2010
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89758
http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr11001
http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3176
work_keys_str_mv AT spoturnomarialaura latraduccionliteralcomoestrategiadedesterritorializacionycasoespecialdealternanciadelenguaseniwomanholleringcreekidesandracisneros
AT spoturnomarialaura literaltranslationasastrategyofdetterritorializationandspecialcaseofcodeswitchinginsandracisnerossiwomanholleringcreeki
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820490268966914